lunedì 31 agosto 2020

VENTAJAS DE ESTAR EN LA RUINA/VANTAGGI DI ESSERE IN ROVINA

de/di Emilio Losada
(trad. Marcela Filippi)

Antes de que se despierten,
el huésped procederá a esfumarse;
orinará sonriendo a la luna ruborizada,
se hará un hueco en su traje raído
y saldrá pitando
para materializarse en cualquier parte
donde aún sea permisible
seducir a las musarañas,
campar a las anchas del momento
y alardear de derrota
ante otra hoguera sitiada
por la imberbe prole del éxito.
Absorto en el contoneo obsceno e irrepetible
de las llamas con el viento,
aguardará paciente la inconsciencia
de sus anfitriones de paso,
se moverá con sigilo
y, a la primera escarcha,
nutrirá su cuerpo yermo
con las sombras del banquete
para afrontar;
como cada bendito día
desde que la razón
sucumbió al beso con lengua
del camino torcido,
un nuevo viaje tan baldío
como lleno de expectativas.
Prima che si sveglino
l'ospite procederà a sfumarsi;
urinerà sorridendo alla luna arrossita,
si farà un buco nel suo vestito liso
e uscirà fischiettando
per materializzarsi ovunque
sia ancora permesso
sedurre i toporagni,
nella piena libertà del momento
e ostentare la sconfitta
dinanzi a un altro fuoco assediato
dall’imberbe prole del successo.
Assorto dalla spavalderia oscena e irripetibile
delle fiamme con il vento,
aspetterà paziente l’inconscienza
dei suoi ospitanti di passaggio,
si muoverà furtivamente
e, alla prima gelata,
nutrirà il tuo corpo infecondo
con i resti del banchetto
per affrontare;
come ogni benedetto giorno
da quando la ragione
ha ceduto al bacio con lingua
del cammino tortuoso,
un nuovo viaggio tanto desolato
quanto pieno di aspettative.
(de Ventajas de estar en la ruina, Premio Andaluz de Poesía, Villa de Peligros, Granada 2014)

sabato 29 agosto 2020

ITE, VITA EST

de/di Marisa Peña (trad. Marcela Filippi) La vida es de cualquiera que pueda soportarla. De cualquiera que pueda sostener la tristeza de la lluvia y el dolor de un tiempo detenido; de cualquiera que pueda empujar la certeza y evitar el derrumbe. La vida es de quien sepa afrontar la alegría con la humilde entereza de quien se sabe alegre, sólo por un instante de eterna brevedad reconquistada. La vida es de cualquiera que se atreva a vivirla, sin miedo a los abismos o a las dudas, con las manos abiertas a las penas, y dispuesto a abrazar las soledades en las noches insomnes y febriles que le han de acompañar…aunque no quiera. La vida es de cualquiera, de quien sepa, y hasta de quien no sabe ni le importa. La vida es de los justos y los crueles, de las víctimas y los verdugos, de quien se aferra a ella y de quien la detesta. La vida no hace nunca absurdas distinciones: se ofrece como es, impúdica y fatal, humilde y altanera; arbitraria, insensata, fugitiva; plena de luz y sombras, de ecos y de voces, de gritos y silencios, de dolores intensos y placeres fugaces. "Ite, vita est", marchad a su encuentro, no dejéis que se escape sin haberla vivido, sin beber de su copa hasta la última gota, y sin apurar ,con avidez, con ansia retenida, su maravilloso y cruel engaño. La vita è di chiunque possa sopportarla. Di chiunque possa sostenere la tristezza della pioggia e il dolore di un tempo fermo; di chiunque possa spingere la certezza ed evitare il crollo. La vita è di chi sappia affrontare l’allegria con l'umile integrità di chi sa di essere felice, solo per un istante di eterna brevità riconquistata. La vita è di chiunque si azzardi a viverla, senza paura degli abissi o dei dubbi, con le mani aperte ai dolori, e disposto ad abbracciare le solitudini nelle notti insonni e febbrili che lo accompagnano ... anche se non vuole. La vita è di chiunque, di chi sa, e financo di chi non sa né gli importa. La vita è dei giusti e dei crudeli, delle vittime e dei carnefici, di chi vi si aggrappa e di chi la detesta. La vita non fa mai assurde distinzioni: si offre così com'è, spudorata e fatale, umile e altera; arbitraria, insensata, fuggitiva; piena di luci e ombre, di echi e di voci, di grida e silenzi, di dolori intensi e piaceri fugaci. "Ite, vita est", andate ad incontrarla, non lasciate che fugga senza averla vissuta, senza bere dal suo calice fino all'ultima goccia, e senza affrettare, avidamente, con ansia soffocata, il suo meraviglioso e crudele inganno.

venerdì 28 agosto 2020

ADRIANO HABLA AL CUERPO MUERTO DE ANTÍNOO/ADRIANO PARLA AL CORPO MORTO DI ANTINOO

De Marta Marta López Vilar
(trad. Marcela Filippi)
Para Ana Gorría
Ya nada persigo, nada se presenta ante mi puerta. Ninguna juventud sentí sino la tuya, ninguna ciudad, ningún otoño desbordó por mis manos el cabello de la luz, los misterios del aire.

Duermen contigo aquella sangre derramada
en sueños, la noche sin refugio
con redes de oro, el perfume
cuajado de amapolas en tus labios
mientras yo contemplo la patria destruida de tu cuerpo
recién abandonado.
Contemplo al dios que me arrojó a la vida
yaciendo en la sombra inmensa
de lo que ya no tendré…
La muerte ha llegado al mundo, mi dios,
y nada ya podrá espantar mi frío.
Ormai nulla perseguo, niente si presenta davanti alla mia porta.
Nessuna gioventù ho sentito eccetto la tua,
nessuna città, nessun autunno riversò
lungo le mie mani la chioma della luce,
i misteri dell’aria.
Dormono con te quel sangue sparso
nei sogni, la notte senza rifugio
con reti d’oro, il profumo
addensato di papaveri sulle tue labbra
mentre io contemplo la patria distrutta del tuo corpo,
appena abbandonato.
Contemplo quel dio che mi gettò alla vita
giacendo nell’ombra immensa
di ciò che non avrò più...
La morte è giunta al mondo, mio dio,
e nulla ormai potrà spaventare il mio freddo.
(de La palabra esperada. Madrid, Hiperión, 2007)

giovedì 27 agosto 2020

MANUAL DE INSTRUCCIONES/MANUALE DI ISTRUZIONI

de/di Miguel Sánchez-Ostiz
(trad. Marcela Filippi)
Un poeta debe hacerte ver sus visiones,
suscitar tu perplejidad,
contagiarte su inquietud,
su incurable melancolía,
su humor sombrío y vagabundo.
Un poeta.
Un poeta debe también vivir en otro mundo,
con otras leyes y otras reglas
que las de la conveniencia
y las elegantes y al cabo turbias convenciones,
lejos del provecho inmediato
y del arrimo de la cuadrilla.
Un poeta debe ser visionario más que tendero,
testigo de cargo cuando se tercie,
memorialista del dolor y la desdicha
si su corazón le manda,
descreído de todo y apasionado.
Un poeta debe aprovechar sus armas
y su ventaja: la de no ser nadie,
la de no contar mucho, la de no contar nada
en este alegre carromato de los vivos.
No puede ser un probo funcionario
en el ministerio de la ventaja.
Debería ser, si pudiera, si pusiera empeño,
alguien que dijera lo que los demás callan
y que a la vez hablara de lo que nadie ve,
que diera consejos de sabiduría a contrapelo,
que fuera cuando los demás vuelven,
que del miedo del camino hiciera leña
y de la dorada mediocridad escupiera.
Un poeta deve farti vedere le sue visioni,
suscitare la tua perplessità,
contagiarti la sua inquietudine,
la sua incurabile malinconia,
il suo umore cupo e vagabondo.
Un poeta.
Un poeta deve anche vivere in un altro mondo,
con altre leggi e altre regole
rispetto a quelle della convenienza
e delle eleganti e alla fine torbide convenzioni,
lontano dal profitto immediato
e dall'attaccamento al branco.
Un poeta deve essere un visionario più che venditore,
testimone d'accusa quando si tratta,
memorialista del dolore e dell’infelicità
se il suo cuore glielo comanda,
incredulo di tutto e appassionato.
Un poeta deve approfittare delle sue armi
e del suo vantaggio: quello di non essere nessuno,
quello di non contare molto, quello di non contare niente
in questo allegro carrozzone dei vivi.
Non può essere un probo funzionario
nel ministero del vantaggio.
Dovrebbe essere, se potesse, se ci mettesse impegno,
qualcuno che dicesse ciò che gli altri tacciono
e che allo stesso tempo parlasse di ciò che nessuno vede,
che desse consigli di saggezza in senso contrario,
che vada quando gli altri tornano,
che della paura del cammino facesse legna
e dalla dorata mediocrità sputasse .
(de Aquí se detienen, Ars Poètica. Oviedo 2018)



AÚN ESTOY AQUÍ/STO ANCORA QUI

de/di Francisco Romano Pérez
(trad. Marcela Filippi)

Aún estoy aquí
buscándome
con mi cuerpo empapado
de ausencias
y con esta piel
qué no me deja

Sto ancora qui
cercandomi
col mio corpo zuppo
di assenze
e con questa pelle
che non mi lascia

(de "Signos en tránsito" . Vinciguerra colección metáfora. Buenos Aires, 2005)

martedì 25 agosto 2020

ARMONÍA ES EL PÁJARO/ARMONIA È L’UCCELLO

de/di Jesús Enrique Barrios
(trad. Marcela Filippi)
Armonía es el pájaro
en su vuelo y en su canto,
pero su silencio no es menor
que cuando canta y vuela,
porque la máxima armonía
es el pájaro en silencio.
Armonia è l'uccello nel suo volo e nel suo canto, ma il suo silenzio non è inferiore di quando canta e vola, perché la massima armonia è l'uccello in silenzio.
(de Choque de versos, 2010)

lunedì 24 agosto 2020

PARÁBOLA DE CERVANTES Y DE QUIJOTE/PARABOLA DI CERVANTES E DEL CHISCIOTTE

de/di Jorges Luis Borges
(trad. Marcela Filippi)


Harto de su tierra de España, un viejo soldado del rey buscó solaz en las vastas geografías de Ariosto, en aquel valle de la luna donde está el tiempo que malgastan los sueños y en el ídolo de oro de Mahoma que robó Montalbán. En mansa burla de sí mismo, ideó un hombre crédulo que, perturbado por la lectura de maravillas, dio en buscar proezas y encantamientos en lugares prosaicos que se llamaban El Toboso o Montiel. Vencido por la realidad, por España, don Quijote murió en su aldea natal hacia 1614. Poco tiempo lo sobrevivió Miguel de Cervantes. Para los dos, para el soñador y el soñado, toda esa trama fue la oposición de dos mundos: el mundo irreal de los libros de caballerías, el mundo cotidiano y común del siglo XVII. No sospecharon que los años acabarían por limar la discordia, no sospecharon que la Mancha y Montiel y la magra figura del caballero serían, para el porvenir, no menos poéticas que las estepas de Simbad o que las vastas geografías de Ariosto. Porque en el principio de la literatura está el mito, y así mismo en el fin.

Stufo della sua terra in Spagna, un vecchio soldato del re cercò conforto nelle vaste geografie dell'Ariosto, in quella valle della luna dove si trova il tempo che i sogni dissipano, e nell'idolo d'oro di Maometto che Montalbán aveva rubato. In mite derisione di se stesso, ideò un uomo credulo che, perturbato dalla lettura delle meraviglie, iniziò a cercare prodezze e incantamenti in luoghi prosaici chiamati El Toboso o Montiel. Sopraffatto dalla realtà, dalla Spagna, Don Chisciotte morì nel suo villaggio natale intorno al 1614. Miguel de Cervantes gli sopravvisse per poco. Per entrambi, per il sognatore e per il sognato, tutta quella trama fu l'opposizione di due mondi: il mondo irreale dei libri di cavallerie, il mondo quotidiano e comune del XVII secolo. Non ebbero il sospetto che gli anni avrebbero finito per limare la discordia, non ebbero il sospetto che La Mancia e Montiel e la magra figura del cavaliere sarebbero stati, per il futuro, non meno poetiche delle steppe di Simbad o delle vaste geografie dell'Ariosto. Perché all'inizio della letteratura c'è il mito, e così anche alla fine.

(El hacedor, 1960)

domenica 23 agosto 2020

HAY SÓLO DOS PAÍSES/CI SONO SOLO DUE PAESI

de/di Enrique Lihn
(tard. Marcela Filippi)
Hay sólo dos países: el de los sanos y el de los enfermos
por un tiempo se puede gozar de doble nacionalidad
pero, a la larga, eso no tiene sentido
Duele separarse, poco a poco, de los sanos a quienes
seguiremos unidos, hasta la muerte
separadamente unidos
Con los enfermos cabe una creciente complicidad
que en nada se parece a la amistad o el amor
(esas mitologías que dan sus últimos frutos
a unos pasos del hacha)
Empezamos a enviar y recibir mensajes de nuestros verdaderos
conciudadanos
una palabra de aliento
un folleto sobre el cáncer.
Ci sono solo due paesi, quello dei sani e quello dei malati
per un periodo si può godere di doppia nazionalità
ma, a lungo andare, ciò non ha senso
Fa male separarsi, poco a poco, dai sani ai quali
resteremo uniti, fino alla morte
uniti separatamente
Con i malati c'è una crescente complicità
che in nulla somiglia all'amicizia o all'amore
(quelle mitologie che danno i loro ultimi frutti
ad alcuni passi dall'ascia)
Cominciamo a inviare e ricevere messaggi dai nostri veri
concittadini
una parola di incoraggiamento
un prospetto sul cancro.

lunedì 17 agosto 2020

IO NON CONOSCO/YO NO SÉ

di/de Valerio Magrelli
(trad. Marcela Filippi)
Io non conosco
quello di cui scrivo,
ne scrivo anzi
proprio perché lo ignoro.
È un atto delicato,
è il limitare
che confonde la preda
e il cacciatore.
Qui arrivano a coincidere
l'oggetto che cerco e la causa
di questo ricercare.
Per me la ragione
della scrittura
è sempre scrittura
della ragione.
Yo no sé
sobre lo que escribo,
de hecho lo escribo
precisamente porque lo ignoro.
Es un acto delicado,
es el limitar
que confunde a la presa
y al cazador.
Aquí llegan a coincidir
el objeto que busco y la causa
de este averiguar.
Para mí la razón
de la escritura
es siempre escritura
de la razón.


(da Le cavie. Poesie 1980-2018. Einaudi Poesia. Torino 2018)

UNA POESIA CHE RICOMPONGA/UN POEMA QUE RECOMPONGA

di/de valerio Magrelli
(trad. Marcela Filippi)
Una poesia che ricomponga
le immagini che la precedono
è figura per eccellenza.
E' il comportamento dell'uomo
davanti alla sua fantasia.
Fare bella figura
vuol dire fare
una figura bella,
il disegno che restituisca
all'oggetto le sue linee,
i suoi contorni al pensiero.
Un poema que recomponga
las imágenes que lo preceden
es figura por excelencia.
Es el comportamiento del hombre
frente a su imaginación.
Fare bella figura*
quiere decir hacer
una figura bella,
el dibujo que devuelve
al objeto sus líneas,
sus contornos al pensamiento.
*Fare bella figura: dar una buena impresión
(da Le cavie. Poesie 1980-2018. Einaudi Poesia. Torino 2018)

FRÍO/FREDDO

de/di Irma Verolín
(trad. Marcela Filippi)
Frío.
Pienso en el frío cada vez que veo
la puerta cerrada de la habitación
donde mi madre duerme a cualquier hora del día
cuando la claridad se filtra a través de la puerta
con banderola y vidrios
y un picaporte lleno de nudos superpuestos.
El frío llega de todas partes y se enseñorea
¿Quién querría entrar en esa habitación
si antes la mano debe soportar el roce de semejante picaporte?
Apenas empieza a oscurecer en el patio
los vidrios de la puerta se convierten en espejos
entonces yo me puedo mirar: cara redonda
ojos abismados y ningún resplandor que vacíe
el profundo contenido del principio de la noche.
Freddo.
Penso al freddo ogni volta che vedo
la porta chiusa della stanza
dove mia madre dorme a qualsiasi ora del giorno
quando il chiarore filtra attraverso la porta
con finestrella e vetri
e un chiavistello pieno di nodi sovrapposti.
Il freddo arriva dovunque e domina
Chi vorrebbe entrare in quella stanza
se prima la mano deve sopportare l'attrito di un simile chiavistello?
Appena inizia a fare buio nel patio
i vetri della porta si trasformano in specchi
allora io posso guardarmi: viso rotondo
occhi inabissati e nessun bagliore che svuoti
il contenuto profondo dell'inizio della notte.
(del libro De madrugada, Ediciones del Dock, Buenos Aires 2014)