sabato 8 agosto 2020

ACEVEDO

de/di Jorge Luis Borges
(trad. Marcela Filippi)


Campos de mis abuelos y que guardan
todavía su nombre de Acevedo,
indefinidos campos que no puedo
del todo imaginar. Mis años tardan
y no he mirado aún esas cansadas
leguas de polvo y patria que mis muertos
vieron desde el caballo, esos abiertos
caminos, sus ocasos y alboradas.
La llanura es ubicua. Los he visto
en Iowa, en el Sur, en tierra hebrea,
en aquel saucedal de Galilea
que hollaron los humanos pies de Cristo.
No los perdí. Son míos. Los poseo
en el olvido, en un casual deseo.
Campi dei miei nonni che conservano
ancora il loro nome Acevedo,
indefiniti campi che non posso
del tutto immaginare. I miei anni avanzano
e non ho ancora guardato quelle stanche
lingue di polvere e di patria che i miei morti
videro da cavallo, quelle ampie
strade, i loro tramonti e albe.
La pianura è ubiqua. Li ho visti
nell’Iowa, nel sud, in terra ebraica,
in quel bosco di salici della Galilea
che gli umani piedi di Cristo calcarono.
Non li ho persi. Sono miei. Li posseggo
nell'oblio, in un casuale desiderio.
(de Elogio de la sombra, 1969)

Nessun commento:

Posta un commento