lunedì 17 agosto 2020

FRÍO/FREDDO

de/di Irma Verolín
(trad. Marcela Filippi)
Frío.
Pienso en el frío cada vez que veo
la puerta cerrada de la habitación
donde mi madre duerme a cualquier hora del día
cuando la claridad se filtra a través de la puerta
con banderola y vidrios
y un picaporte lleno de nudos superpuestos.
El frío llega de todas partes y se enseñorea
¿Quién querría entrar en esa habitación
si antes la mano debe soportar el roce de semejante picaporte?
Apenas empieza a oscurecer en el patio
los vidrios de la puerta se convierten en espejos
entonces yo me puedo mirar: cara redonda
ojos abismados y ningún resplandor que vacíe
el profundo contenido del principio de la noche.
Freddo.
Penso al freddo ogni volta che vedo
la porta chiusa della stanza
dove mia madre dorme a qualsiasi ora del giorno
quando il chiarore filtra attraverso la porta
con finestrella e vetri
e un chiavistello pieno di nodi sovrapposti.
Il freddo arriva dovunque e domina
Chi vorrebbe entrare in quella stanza
se prima la mano deve sopportare l'attrito di un simile chiavistello?
Appena inizia a fare buio nel patio
i vetri della porta si trasformano in specchi
allora io posso guardarmi: viso rotondo
occhi inabissati e nessun bagliore che svuoti
il contenuto profondo dell'inizio della notte.
(del libro De madrugada, Ediciones del Dock, Buenos Aires 2014)

Nessun commento:

Posta un commento