domenica 27 dicembre 2020

NAVIDAD/NATALE

de/di Marta López Vilar

(trad. Marcela Filippi)

La plaza huele a dulces. La gente se acerca a los puestos a comprar mezéskalács* y beigli*. Todos sonríen. Toman vino caliente. Sé que hablan. No los oigo bien y no soy capaz de conocer su alegría. Pero hablan porque sale humo de sus bocas. Parece que invocan a las cosas vivas, un mundo hermoso que ellos sí conocen. Un niño se aproxima y me regala su figurita con forma de reno, llena de colores. Sus pequeñas manos me la ofrecen y me recuerdan la primera vez que tuve un pez entre las mías. Si se cae, se muere, pensaba entonces. Si se cae, se rompe, me decían los ojos del niño. Caer y morir. Caer y romperse. Era lo mismo. Y, sin embargo, supe qué cuidar.

La piazza odora di dolci. La gente si avvicina alle bancarelle per comprare mezéskalács* e beigli*. Sorridono tutti. Bevono vino caldo. So che parlano. Non li sento bene e non riesco a conoscere la loro allegria. Ma parlano perché esce fumo dalle loro bocche. Sembra che invochino le cose vive, un  bellissimo mondo che loro, sì, conoscono. Un bambino si avvicina e mi regala una figurina a forma di renna, piena di colori. Le sue piccole mani me la offrono e mi fanno ricordare la prima volta che ho avuto un pesce tra le mie. Se cade, muore, pensai allora. Se cade, si rompe, mi dicevano gli occhi del bambino. Cadere e morire. Cadere e rompersi. Era lo stesso. E, cionondimeno, seppi di cosa aver cura.


Notas/Note:

mezéskalács: Dulce típico navideño en Hungría. Suele tener formas diferentes: árbol de Navidad, reno… 

beigli: También, dulce típico de Navidad. Suele estar relleno de diferentes ingredientes.


mezéskalács: Tipico dolce natalizio in Ungheria. Di solito ha diverse forme: albero di Natale, renna ...

beigli: Anche questo, tipico dolce natalizio. Di solito è riempieno con ingredienti diversi.


(del libro El Gran Bosque, II Premio Internacional de Poesía Margarita Hierro, ediciones Pre-Textos, 2019)

NOCHE/NOTTE

de/di Irma Verolín

(trad. Marcela Filippi)


Únicamente en la noche

se dejan oír los relojes

en el tiempo desnudo

donde la noche se abre

a su íntima abertura y entra

en su propia sombra

y se la traga.

Entonces yo me recuesto allí

apoyo mi cabeza

sin la menor intención de que ocurra nada

para que la desnudez de la noche

me desvista por dentro.


Soltanto di notte

si fanno sentire gli orologi

nel nudo tempo 

dove la notte si apre

alla sua intima apertura ed entra

nella sua propria ombra

e la ingoia.

Allora mi sdraio lì

appoggio la mia testa

senza la minima intenzione che accada nulla

affinché la nudità della notte

mi spogli da dentro.


(de Los días, Primer Premio Concurso de Poesía Victoria Ocampo 2014 "Horacio Armani". Editorial Victoria Ocampo)



sabato 26 dicembre 2020

COMO UN HECHIZO ANTIGUO/COME UN ANTICO INCANTESIMO

de/di Santos Domínguez Ramos

(trad. Marcela Filippi)


Como un hechizo antiguo,

vuelve el paisaje ahora a la memoria,

al silencio habitado del bosque de las almas

y al frío incandescente de las noches de enero 

que reverbera azul en su alta transparencia.


Atravesaba el día la misma luz de sal, 

sobre el aire flotaba la misma casa de agua.


Limitaba sus muros

el silencio parado de un río sin orillas, 

su transcurso callado

en la sangre nevada del invierno.



Come un antico incantesimo,

torna ora il paesaggio alla memoria,

al silenzio abitato dal bosco delle anime

e al freddo incandescente delle notti di gennaio

che riverbera blu nella sua alta trasparenza.


La stessa luce di sale attraversava il giorno,

nell'aria fluttuava la stessa casa d'acqua .


Limitava le sue mura

il fermo silenzio di un fiume senza sponde,

il suo corso silenzioso

nel sangue innevato dell'inverno.



 (de Regulación del sueño. Premio Poesía Flor de Jara. Diputación de Cáceres 2020)

VARIACIÓN SOBRE UN POEMA DE CARLES RIBA

de/di Marta López Vilar

(trad. Marcela Filippi)

                                                                                                                          Que jo no sigui més… 

                                                                                                                                          Carles Riba  

                                                                                                                                      A josé Cereijo


Que yo no sea más ese error insalvable, el pájaro lento, 

la ciudad de la sangre y el vino olvidado.  


Que yo no sea más…  


el rostro joven, el viaje largo bajo el sol de agosto 

que cae en un coche vacío, 

la palabra inundada de bosques 

que echa su red en los ojos del hielo.  


Que yo no sea más…  


aquel septiembre de sombreros azules en nuestras cabezas,

las manos llenas de delfines 

cambiando de sitio la luz 

y el desorden, 

el corazón de la isla donde las gaviotas 

devoran el tiempo sin necesidad de minutos.  


Que yo no sea más


ni tú ni yo, 

el otro lado de nuestros propios recuerdos. 

Que yo no sea más aquella que envejece 

frente a ti al otro lado del puente, 

la que espera la tormenta 

allá donde late el oscuro corazón de la memoria.  


Que yo no sea más…  


nadie,   

       ni tan siquiera este amor ni la alegría. 



Che io non sia più quell'errore irrimediabile, il lento uccello,

la città del sangue e del vino dimenticato.


Che io non sia più ...


il volto giovane, il lungo viaggio sotto il sole d'agosto

che cade dentro una macchina vuota,

la parola inondata da boschi

che getta la sua rete negli occhi del gelo.


Che io non sia più ...


quel settembre di cappelli azzurri sulle nostre teste,

le mani piene di delfini

che spostano la luce

e il disordine,

il cuore dell'isola dove i gabbiani

divorano il tempo senza il bisogno di minuti.


Che io non sia più ...


né tu né io,

l'altro lato dei nostri propri ricordi.

Che io non sia più colei che invecchia

di fronte a te dall'altra parte del ponte,

colei che aspetta la tempesta

là dove palpita l'oscuro cuore della memoria.


Che io non sia più ...


nessuno,

       nemmeno questo amore né l'allegria.


                                                                   (de Sombras y sombreros, Amargord Ediciones, Madrid 2007)

venerdì 25 dicembre 2020

CON ESQUILO/CON ESCHILO

 de/di Alejandro Oliveros

(trad. Marcela Filippi)


"No hay noches tan oscuras como las de Siracura.
Aquí, en estas costas de Jónico rumoroso,
el anochecer es un espacio coagulado,
una sombra movediza que nos envuelve lentamente.

Retirado en la orilla pedregosa, he dejado
de sentir a Atenas como patria. No llevaría
otra vez mis huesos a Salamina, a provocar
la afilada codicia del persa innumerable.

La vejez no reserva para mí más gloria
que esta agua con su cielo estremecido
y el recuerdo borroso de mujeres y amigos.
Son estos días de fingimiento y adulancias.

También los dioses envejecen. La gente ha olvidado
a Delfos y los rituales de la Pita. No atienden
sus palabras. Se preparan para aceptar nuevos
cultos, profetas crucificados y santos menesterosos.

El atroz Dioniso fue desterrado y ésta ha sido
mi desgracia. Los tiempos exigen una tragedia
sin violencias ni suicidios, un texto liviano,
que divierta, exento de grandes horrores y espantos.

Son muchas las cosas que viven sus últimos días.
Casandra enloquecida cruza para siempre el umbral
de la nostalgia y el sueño. Helena ya no podrá atraer
con sus senos de nieve al visitante inquieto.
Son muchas las cosas que viven sus últimos días".

Ahora tú y yo caminamos hacia la noche juntos.
No volverás a dejar tu mirada en las sagradas
murallas de Atenas. Yo he de morir separado,
entre resplandores y bochornos de mi trópico natal.

"Non ci sono notti così oscure come quelle di Siracusa.
Qui, su queste rumorose coste dello Ionio,
la sera è uno spazio coagulato,
un'ombra in movimento che ci avvolge lentamente.

Ritiratomi sulla riva sassosa, ho smesso
di sentire Atene come patria. Non porterei
di nuovo le mie ossa a Salamina, per provocare
la sottile avidità dell'innumerabile persiano.

La vecchiaia non riserva per me altra gloria
che quest'acqua con il suo cielo scosso
e il ricordo nebuloso di donne e amici.
Sono giorni questi di finzione e di lusinghe.

Anche gli dei invecchiano. La gente ha dimenticato
Delfi e i rituali della Pitia. Non accolgono
le loro parole. Si preparano ad accettare nuovi
culti, profeti crocifissi e santi bisognosi.

L'atroce Dioniso fu cacciato e questa è stata
la mia disgrazia. I tempi esigono una tragedia
senza violenze né suicidi, un testo leggero,
che diverta, esente da grandi orrori e paure.

Sono molte le cose che vivono i loro ultimi giorni.
Cassandra impazzita attraversa per sempre la soglia
della nostalgia e del sogno. Elena non potrà più attrarre
con i suoi seni di neve il visitatore irrequieto.
Sono molte le cose che vivono i loro ultimi giorni ".

Ora tu ed io camminiamo verso la notte insieme.
Non lascerai di nuovo il tuo sguardo sulle sacre
mura di Atene. Io dovrò morire diviso,
tra bagliori e arsure del mio tropico natale.
(de Magna Grecia, 1999)

EL HILO DE ARIADNA/IL FILO DI ARIANNA

 de/di Carlos Kuraiem

(trad. Marcela Filippi)


sé que no puedo olvidar

pero seré olvidado

sé que nací para unir

y seré abandonado

sé que cada día me invento 

una muerte diferente

este hilo de Ariadna 

se hace interminable


so che non posso dimenticare

ma sarò dimenticato

so di essere nato per unire

e sarò abbandonato

so che ogni giorno invento per me

una morte differente

questo filo di Arianna

si fa interminabile

sé que no puedo olvidar
pero seré olvidado
sé que nací para unir
y seré abandonado
sé que cada día me invento
una muerte diferente
este hilo de Ariadna
se hace interminable
sé que no puedo olvidar
pero seré olvidado
sé que nací para unir
y seré abandonado
sé que cada día me invento
una muerte diferente
este hilo de Ariadna
se hace interminable
sé que no puedo olvidar
pero seré olvidado
sé que nací para unir
y seré abandonado
sé que cada día me invento
una muerte diferente
este hilo de Ariadna
se hace interminable
sé que no puedo olvidar
pero seré olvidado
sé que nací para unir
y seré abandonado
sé que cada día me invento
una muerte diferente
este hilo de Ariadna
se hace interminable

giovedì 24 dicembre 2020

A UN POETA MENOR DE LA ANTOLOGÍA/A UN POETA MINORE DELL'ANTOLOGIA

 de/di Jorge Luis Borges

(trad. Marcela Filippi)


¿Dónde está la memoria de los días
que fueron tuyos en la tierra, y tejieron
dicha y dolor y fueron para ti el universo?

El río numerable de los años
los ha perdido; eres una palabra en un índice.

Dieron a otros gloria interminable los dioses,
inscripciones y exergos y monumentos y puntuales historiadores;
de ti sólo sabemos, oscuro amigo,
que oíste al ruiseñor, una tarde.

Entre los asfodelos de la sombra, tu vana sombra
pensará que los dioses han sido avaros.

Pero los días son una red de triviales miserias,
¿y habrá suerte mejor que ser la ceniza,
de que está hecho el olvido?

Sobre otros arrojaron los dioses
la inexorable luz de la gloria, que mira las entrañas y enumera las grietas,
de la gloria, que acaba por ajar la rosa que venera;
contigo fueron más piadosos, hermano.

En el éxtasis de un atardecer que no será una noche,
oyes la voz del ruiseñor de Teócrito.



Dov'è la memoria dei giorni
che furono tuoi sulla terra, e tessero
gioia e dolore e per te furono l'universo?

Il fiume numerabile degli anni
li ha perduti; sei una parola in un indice.

Ad altri gli dei diedero gloria interminabile,
iscrizioni ed eserghi e monumenti e storici esclusivi;
di te sappiamo solo, oscuro amico,
che hai udito l'usignolo, una sera.

Tra gli asfodeli dell'ombra, la tua vana ombra
penserà che gli dei siano stati avari.

Ma i giorni sono una rete di banali miserie,
Vi sarà miglior sorte della cenere,
di cui è fatto l'oblio?

Su altri gli dei hanno gettato l'inesorabile luce
della gloria, che esamina le viscere ed enumera le fessure,
della gloria, che termina per sciupare la rosa che venera;
con te, fratello, sono stati più clementi.

Nell'estasi di un tramonto che non sarà una notte,
avverti la voce dell'usignolo di Teocrito.

                                  

                                                                             (de "El otro, el mismo, 1964)

mercoledì 23 dicembre 2020

EL TEMPLO VACÍO/IL TEMPIO VUOTO

 de/di Santos Domínguez Ramos

(trad. Marcela Filippi)


Fue hace cuatro milenios. Se conoce su nombre: 

se llamaba Adduduri y habitaba un palacio.


Escribió el primer sueño que conoce la historia: 

hablaba de una diosa robada, de una noche

y de un templo vacío.


Soñó lo que faltaba en el hueco del mundo, 

lo que segrega el tedio, lo inútil de la fiebre.


Y lo puso en arcilla para que persistiera 

también en la memoria en la vigilia.


Aún vibra en sus palabras un temblor invisible, 

las máscaras vacías de los dioses ausentes.



Fu quattro millenni fa. Si conosce il suo nome: 

si chiamava Adduduri e viveva in un palazzo.


Scrisse il primo sogno che la storia conosca: 

parlava di una dea rubata, di una notte

e di un tempio vuoto.


Sognò che mancava nel buco del mondo, 

ciò che segrega il tedio, l'inutilità della febbre.


E lo mise nell'argilla affinché persistesse

anche  nella memoria nella veglia.


Vibra ancora nelle sue parole un tremito invisibile, 

le maschere vuote degli dei assenti.



(De su libro 
Regulación del sueño, próximamente en la Institución Cultural el Brocense de la Diputación de Cáceres.)


CLITEMNESTRA/CLITENNESTRA

 de/di Alejandro Oliveros

(trad. Marcela Filippi)

Esta sed de sangre codiciosa

Esquilo, Agamenón


No sabes lo que te espera cuando llegues a Argos,
Agamenón. Llevo diez años en este palacio hueco
esperando por la señal rojiza de la hoguera.
Diez años cultivando este odio como el jardinero
cuida sus rosas. He plantado todos los rencores
en la blanca y lisa superficie de mi pecho.
Acaba de aparecerte y entra en la casa de alfombras
rojas y humeantes trípodes. La mesa está dispuesta,
el baño ha sido preparado y hay espacio suficiente
para ti y tu llorosa esclava troyana. También
el hacha afilada está lista y la ancha red
que recibirá tus miembros agotados. Egisto
aguarda para separar la cabeza de tu odioso cuerpo.
Haré naufragar la débil madera de tu carne
en el piélago hirviente de tu propia sangre.
No has debido abandonarte, Agamenón,
no después de dar muerte a la hija más amada.
No has debido abandonarme, no para ir a salvar
a una perdida y regresar con una amante.

                                                                                                                             Questa sete avida di sangue
                                                                                                                                      Eschilo, Agamennone
         

Non sai cosa ti aspetta quando arriverai ad Argo,
Agamennone. Sono da dieci anni in questo palazzo vuoto
in attesa del segnale punìceo del rogo.
Dieci anni coltivando questo odio così come il giardiniere
ha cura delle sue rose. Ho piantato tutti i rancori
sulla bianca e liscia superficie del mio petto.
Dunque, inizia ad apparire ed entra nella casa dei tappeti
rossi e fumanti tripodi. Il tavolo è pronto,
il bagno è stato preparato e c'è sufficiente spazio
per te e per la tua schiava troiana piangente. E’ pronta
anche l'ascia affilata e l'ampia rete
che accoglierà le tue membra sfinite. Egisto
attende per separare la testa dal tuo odioso corpo.
Farò naufragare il debole legno della tua carne
nel bollente pelago del tuo stesso sangue.
Non avresti dovuto abbandonarmi, Agamennone,
non dopo aver dato la morte alla figlia più amata.
Non avresti dovuto abbandonarmi, non per andare a salvare
una sperduta e ritornare con un’amante.

(de Espacios en fuga -Magna Grecia- Ed. Pre-Textos, Valencia 2012)