lunedì 25 marzo 2024

ELOGIO DE LA RAMA DESOBEDIENTE/ELOGIO DEL RAMO DISOBBEDIENTE

de/di Félix Maraña
(trad. Marcela Filippi)

Y toda su vertical es inclinada,
su protesta nace por sus ramas,
bebe luz y agua y se evapora
su ciclo mineral es envidiable
pero todo su fuego permanece
en su inmensa quietud de planta
atrapada en la tierra antes del vuelo.
Sufre la libertad con anestesia:
toda su vertical es inclinada.


E tutta la sua verticale è inclinata,
la sua protesta nasce dai suoi rami,
beve luce e acqua ed evapora
il suo ciclo minerale è invidiabile
ma tutto il suo fuoco rimane
nella sua immensa quiete di pianta
intrappolata alla terra prima del volo.
Soffre la libertà con anestesia:
tutta la sua verticale è inclinata.


                                           (De EXCURSIÓN A LA TIERRA

MUERTE DE PLINIO EL VIEJO/MORTE DI PLINIO IL VECCHIO

de/di Luis Alberto de Cuenca
(trad. Marcela Filippi)

Año 79 de la era cristiana.
Vespasiano, poco antes de morir,
designa a Plinio el Viejo comandante
de la flota romana que fondea en Miseno.
Desde el puente de mando de la nao capitana,
Plinio es testigo de los primeros espasmos
del Vesubio. Una sola orden suya y la escuadra 
podría haber virado y alejarse de allí
con su caudillo a bordo, pero Plinio era un hombre 
de gran curiosidad científica y no quiso 
perderse una lección de vulcanología
tan real como aquella,
de modo que bajó de la nave y marchó,
con paso tardo y lento, hacia la horrenda boca
de fuego del volcán,
para guardar memoria fidedigna
de lo que estaba viendo.
Poco vio, sin embargo, Plinio el Viejo,
pues los gases letales del Vesubio
alcanzaron muy pronto sus pulmones
hasta impedirle la respiración.
Y así murió nuestro enciclopedista,
honra y prez de los sabios de su época,
tío y padre adoptivo del otro Plinio, el Joven,
que fue quien nos contó en una de sus cartas,
dirigidas a Tácito, el fin de su pariente.


Anno 79 dell'era cristiana.
Vespasiano, poco prima di morire,
nomina Plinio il Vecchio comandante
della flotta romana che ispeziona nel Miseno.
Dal ponte di comando della nave ammiraglia,
Plinio è testimone dei primi spasmi
del VesuvioUn solo ordine da parte sua e la squadra
avrebbe potuto virare e allontanarsi da lì
con il suo caudillo a bordoma Plinio era un uomo
di grande curiosità scientifica e non volle
perdere una lezione di vulcanologia
tanto reale come quella,
così scese dalla nave e andò,
con passo tardo e lento, verso l'orrenda bocca
di fuoco del vulcano,
per salvare memoria fededegna
di ciò che stava vedendo.
Tuttavia, Plinio il Vecchio, vide poco,
perché i gas letali del Vesuvio
raggiunsero presto i suoi polmoni
fino ad impedirgli la respirazione.
E così il nostro enciclopedista morì,
onore e lode dai saggi della sua epoca,
zio e padre adottivo dell'altro Plinio, il Giovane,
che fu colui che ci raccontò in una delle sue lettere,
indirizzate a Tacito, la fine del suo parente.


(De El secreto del mago. XXXIII Premio de Poesía Jaime Gil de Biedma. Visor 2023)

giovedì 21 marzo 2024

HABLA EL POETA/PARLA IL POETA

de/di Luis Alberto de Cuenca
(trad. Marcela Filippi)

Voy navegando
despreocupadamente
rumbo al silencio.


Vado navigando
spensieratamente
verso il silenzio.

                    (De El secreto del mago. XXXIII Premio de Poesía Jaime Gil de Biedma. Visor 2023)

martedì 19 marzo 2024

SELVA MORALE E SPIRITUALE

de/di José María Álvarez
(trad. Marcela Filippi)

Niñez pálida imagen libertad
violentísima.
                      Lectura deformada
por la distancia. Oh juego que culmina
con la visión completamente
preservada de otra
distancia. Un árbol. Una rueda
de carricoche.
                          Lectura
de la consumación.


Infanzia pallida immagine libertà
violentissima.
                       Lettura deformata
dalla distanza. Oh, gioco che culmina
con la visione completamente
preservata da un'altra
distanza. Un albero. Una ruota
di passeggino
                           Lettura
della consumazione.


                        (Del libro Museo de Cera. Editorial Balduque, 2022) 

 

lunedì 18 marzo 2024

LICANTÉN

de/di Félix Maraña
(trad. Marcela Filippi)

Las gentes de Tierra de Hombres de Piedra,
en el profundo sur del continente, al frío
–eso es Licantén, en mapuche: 
lugar de hombres de piedra–,
seres de cordillera solemne y excesiva
de afirmación grave y territorio:
digan Pablo de Rokha, poesía.
Y Pablo devolverá el saludo.


La gente di Terra di Uomini di Pietra,
nel profondo sud del continente, al freddo
–ciò è Licantén, in mapuche:
luogo di uomini di pietra–,
esseri di cordigliera solenne ed eccessiva 
di affermazione grave e di territorio:
dite Pablo de Rokha, poesia.
E Pablo ricambierà il saluto.

                                   (De EXCURSIÓN A LA TIERRA

 

venerdì 15 marzo 2024

GATAS PARIENDO/ GATTE PARTORENDO

de/di Guadalupe Grande
(trad. Marcela Filippi)

Así escuchas las cosas de tu vida como el maullido de un gato al fondo del jardín

Te despiertas de madrugada y oyes al fondo muy al fondo ese remoto maullido de gato 
  recién nacido

Y un verano y luego otro y otro más hasta llegar a esta noche

al fondo del jardín   al fondo

Así escuchas las cosas de tu vida así escuchas las cosas del mundo  
            a oscuras        de noche    palpando el susto de no entender o el de no 
querer hacerlo

y ese gato no para de maullar y es una pequeña herida no sabes 
    de qué no sabes de quién pero ahí está insistiendo clamando de hambre y noche al
    borde del peligro al borde del abismo al borde del jardín Un coche
un faro luego nada

Y continuarán los maullidos más obcecados que tú y si no al tiempo al próximo verano 
   hasta la próxima canícula sonido desvalido como una onomatopeya tan poco lírica que no la puedes escribir

Qué pensaría nadie y quién es nadie al leer esa onomatopeya tan líricamente escrita 
  tan ridículamente sonora tan de viñeta de posguerra

pero suena suena cada noche

y tú para bordear la herida dices que así empezó todo con una onomatopeya con un 
  sonido tan innombrable como ahora el insistente aullido del gato recién nacido convocándote a dónde pidiéndote qué

O quizá algo peor tal vez nada te convoque y tan solo te despiertas en medio de la 
   noche para ser el precario testigo que no puede traducir una onomatopeya Eso te 
   dices para bordear la herida

Escuchas el maullido del gato Has visto un hombre sin brazos al borde de la limosna 
  has rozado la pierna perdida del animal en el pantalón doblado sobre el muslo has 
  comprendido que la muerte es un ramo de rosas de plástico atado a un farol
y te has preguntado qué palabra no es una onomatopeya indescifrable una 
   persecución en la sombra

Un verano y otro al fondo de la vida al fondo del jardín al fondo del sonido

Y las gatas siguen pariendo sin parar y paren onomatopeyas que al fondo del jardín 
   resuenan como las tablas de la ley.


Così senti le cose della tua vita come il miagolio di un gatto in fondo al giardino

Ti svegli all’alba e senti in fondo molto in fondo quel remoto miagolio di gatto 
   appena nato

E un’estate e poi un’altra e un’altra ancora fino ad arrivare a questa notte

in fondo al giardino   in fondo

Così senti le cose della tua vita così senti le cose del mondo 
      al buio    di notte    palpando la paura di non capire o il non 
volerlo fare

E quel gatto non smette di miagolare ed è una piccola ferita non sai di cosa non sai di chi 
ma è lì che insiste a piangere di fame e notte sul bordo del pericolo 
sul bordo dell’abisso sul bordo del giardino Una macchina un faro poi nulla

E continueranno i miagolii più accecati di te e poi vedremo alla prossima estate 
   fino alla prossima canicola rumore disarmante come un’onomatopea così poco lirica 
   che non la puoi scrivere

Cosa penserebbe nessuno e chi è nessuno al leggere quell’onomatopea così liricamente scritta 
    così ridicolmente sonora da vignetta del dopoguerra

ma suona suona ogni notte

e tu per lambire la ferita dici che così cominciò tutto con un’onomatopea con un 
   suono tanto innominabile come ora l’insistente miagolio del gatto appena nato 
   che ti chiama dove che ti chiede cosa

O chissà qualcosa di peggio forse nulla ti chiama e ti risvegli solamente nel mezzo della 
   notte per essere il precario testimone che non può tradurre un’onomatopea Questo ti 
   dici per lambire la ferita

Senti il miagolio del gatto Hai visto un uomo senza braccia sull’orlo dell’elemosina 
   hai sfiorato la gamba perduta dell’animale nei pantaloni ripiegati sulla coscia 
   hai compreso che la morte è un ramo di rose di plastica legato a un lampione
e ti sei chiesto quale parola non sia un’onomatopea indecifrabile, una 
   persecuzione nell’ombra

Una estate e un’altra in fondo alla vita in fondo al giardino in fondo al rumore

E le gatte continuano a partorire senza smettere e partoriscono onomatopee che in fondo al giardino 
   riecheggiano come le tavole della legge.

                                                                                       (Hotel para erizos)


 

giovedì 14 marzo 2024

OLVIDO/OBLIO

de/di José María Jurado
(trad. Marcela Filippi)

Si el poema pudiera
regresarme al cielo de aquellas tardes
con su quietud de nubes,
entonces, el poema
sería ese frasco viejo que abrimos
y vierte al aire de la casa
el aroma enterrado 
de un pasado que vuelve:
mis ojos aún dorados contemplando
otra vez con asombro aquella tarde 
y un cielo que se borra.


Se la poesia potesse
restituirmi il cielo di quelle sere
con la sua quiete di nuvole,
la poesia, allora,
sarebbe quella vecchia bottiglia  che abbiamo aperto
e riversa nell'aria della casa
l'aroma sepolto 
di un passato che ritorna:
i miei occhi ancora dorati contemplano
ancora con stupore quella sera
e un cielo che si sfuma.

                           (De La memoria frágil. Colección abeZetario, 2009)

martedì 12 marzo 2024

¿DÓNDE QUEDA LA LUZ?/DOVE RIMANE LA LUCE?

de/di Antonio Rivero Taravillo
(trad. Marcela Filippi)

¿Dónde queda la luz cuando se apaga?
Al menos, el calor aún permanece
posando sobre toda superficie
su mano cariñosa unos minutos
antes de que su guante se desplome,
gélido, en las baldosas ateridas.
Pero la luz, jamás: el cuarto en sombras
se hunde entre la amnesia de su brillo, 
las tinieblas son súbitas si el dedo
sella los labios del interruptor.
Todo se resuelve en un instante,
la guerra de la noche contra el día.
Es una bomba atómica caída,
no un ejército lento en retirada.


Dove rimane la luce quando si spegne?
Almeno, il calore rimane ancora
posando su ogni superficie
la sua mano amorevole per qualche minuto
prima che il suo guanto collassi,
gelido, sulle piastrelle intirizzite.
Ma la luce, mai: la stanza in ombra
sprofonda nell'amnesia della sua lucentezza,
le tenebre sono improvvise se il dito
sigilla le labbra dell'interruttore.
Tutto si risolve in un istante,
la guerra della notte contro il giorno.
È una bomba atomica caduta,
non un esercito in lenta ritirata.
(De Luna sin rostro, Colección La cruz del sur. Pre-textos editorial, 2023)


 

lunedì 11 marzo 2024

PAYASOS/PAGLIACCI

de/di Emilio Pacheco
(trad. Marcela Filippi)

Por los Payasos habla la verdad.
Como escribió Freud, la broma no existe:
todo se dice en serio.

Sólo hay una manera de reír:
la humillación del otro. La bofetada,
el pastelazo o el golpe
nos dejan observar muertos de risa
la verdad más profunda de nuestro vínculo.

Todo Payaso es caricaturista
que emplea como hoja su falso cuerpo deforme.
Distorsiona, exagera –y es su misión–
pero el retrato se parece al modelo.

Vuelve cosa de risa lo intolerable.
Nos libera
de la carga de ser,
la imposible costumbre de estar vivos.

Cuando se extingue la carcajada y cesa el aplauso,
nos quitamos las narizotas,
la peluca de zanahoria, el carmín,
el albayalde que blanquea nuestra cara.

Entonces aparece lo que somos sin máscara:
los payasos dolientes.


Attraverso i pagliacci parla la verità.
Come scrisse Freud, la beffa non esiste:
si dice tutto seriamente.

C'è solo un modo per ridere:
l'umiliazione dell'altro. I ceffoni,
le tortate o il colpo
ci fanno guardare morti dalle risate
la verità più profonda del nostro vincolo.

Ogni pagliaccio è un caricaturista
che usa come foglio il suo finto e deforme corpo.
Distorce, esagera –ed è la sua missione –
ma il ritratto somiglia al modello.

L'intollerabile diventa una cosa da ridere.
Ci libera
dal peso dell'essere,
l'impossibile abitudine d'essere vivi.

Quando la risata si estingue e cessa l'applauso,
ci togliamo i grossi nasi,
la parrucca di carota, il rosso,
il bianco che ci impallidisce il volto.

Allora appare ciò che siamo senza maschera:
i pagliacci dolenti.

(de Tarde o temprano. Letras mexicanas Fondo de cultura económica, noviembre 2000)

domenica 10 marzo 2024

SAFO Y FAÓN/SAFFO E FAONE

de/di Luis Alberto de Cuenca
(trad. Marcela Filippi)

Desengañaos, Faón era una chica.
Safo no conoció el amor de hombre.
Ni falta que le hacía. En su cortejo
de una niña de formas opulentas
que llegó de Corinto, la llamaba 
Faón, en masculino, y la vestía 
de muchacho por morbo, comprimiendo 
sus pechos indomables con ayuda
de un ceñidor y vendas a destajo.
Faón, un día, se cansó de tanta
presión y dejó a Safo por un chico.


Aprite gli occhi, Faone era una ragazza.
Saffo non conobbe l'amore dell'uomo.
Non ne aveva bisogno. Nel suo corteggiamento
di una bambina dalle forme opulente
che giunse da Corinto, la chiamava
Faone, al maschile, e la vestiva
da ragazzo per morbosità, comprimendo
i suoi seni indomabili con l'aiuto
di una fascia e bende a volontà.
Faone, un giorno, si è stancato di tanta
pressione e lasciò Saffo per un ragazzo.

                                        (De Political Incorrectness. Talos Edizioni. Prossima Pubblicazione)