de/di José María Jurado
(trad. Marcela Filippi)
Si el poema pudiera
regresarme al cielo de aquellas tardes
con su quietud de nubes,
entonces, el poema
sería ese frasco viejo que abrimos
y vierte al aire de la casa
el aroma enterrado
de un pasado que vuelve:
mis ojos aún dorados contemplando
otra vez con asombro aquella tarde
y un cielo que se borra.
Se la poesia potesse
restituirmi il cielo di quelle sere
con la sua quiete di nuvole,
la poesia, allora,
sarebbe quella vecchia bottiglia che abbiamo aperto
e riversa nell'aria della casa
l'aroma sepolto
di un passato che ritorna:
i miei occhi ancora dorati contemplano
ancora con stupore quella sera
e un cielo che si sfuma.
(De La memoria frágil. Colección abeZetario, 2009)
Nessun commento:
Posta un commento