venerdì 15 marzo 2024

GATAS PARIENDO/ GATTE PARTORENDO

de/di Guadalupe Grande
(trad. Marcela Filippi)

Así escuchas las cosas de tu vida como el maullido de un gato al fondo del jardín

Te despiertas de madrugada y oyes al fondo muy al fondo ese remoto maullido de gato 
  recién nacido

Y un verano y luego otro y otro más hasta llegar a esta noche

al fondo del jardín   al fondo

Así escuchas las cosas de tu vida así escuchas las cosas del mundo  
            a oscuras        de noche    palpando el susto de no entender o el de no 
querer hacerlo

y ese gato no para de maullar y es una pequeña herida no sabes 
    de qué no sabes de quién pero ahí está insistiendo clamando de hambre y noche al
    borde del peligro al borde del abismo al borde del jardín Un coche
un faro luego nada

Y continuarán los maullidos más obcecados que tú y si no al tiempo al próximo verano 
   hasta la próxima canícula sonido desvalido como una onomatopeya tan poco lírica que no la puedes escribir

Qué pensaría nadie y quién es nadie al leer esa onomatopeya tan líricamente escrita 
  tan ridículamente sonora tan de viñeta de posguerra

pero suena suena cada noche

y tú para bordear la herida dices que así empezó todo con una onomatopeya con un 
  sonido tan innombrable como ahora el insistente aullido del gato recién nacido convocándote a dónde pidiéndote qué

O quizá algo peor tal vez nada te convoque y tan solo te despiertas en medio de la 
   noche para ser el precario testigo que no puede traducir una onomatopeya Eso te 
   dices para bordear la herida

Escuchas el maullido del gato Has visto un hombre sin brazos al borde de la limosna 
  has rozado la pierna perdida del animal en el pantalón doblado sobre el muslo has 
  comprendido que la muerte es un ramo de rosas de plástico atado a un farol
y te has preguntado qué palabra no es una onomatopeya indescifrable una 
   persecución en la sombra

Un verano y otro al fondo de la vida al fondo del jardín al fondo del sonido

Y las gatas siguen pariendo sin parar y paren onomatopeyas que al fondo del jardín 
   resuenan como las tablas de la ley.


Così senti le cose della tua vita come il miagolio di un gatto in fondo al giardino

Ti svegli all’alba e senti in fondo molto in fondo quel remoto miagolio di gatto 
   appena nato

E un’estate e poi un’altra e un’altra ancora fino ad arrivare a questa notte

in fondo al giardino   in fondo

Così senti le cose della tua vita così senti le cose del mondo 
      al buio    di notte    palpando la paura di non capire o il non 
volerlo fare

E quel gatto non smette di miagolare ed è una piccola ferita non sai di cosa non sai di chi 
ma è lì che insiste a piangere di fame e notte sul bordo del pericolo 
sul bordo dell’abisso sul bordo del giardino Una macchina un faro poi nulla

E continueranno i miagolii più accecati di te e poi vedremo alla prossima estate 
   fino alla prossima canicola rumore disarmante come un’onomatopea così poco lirica 
   che non la puoi scrivere

Cosa penserebbe nessuno e chi è nessuno al leggere quell’onomatopea così liricamente scritta 
    così ridicolmente sonora da vignetta del dopoguerra

ma suona suona ogni notte

e tu per lambire la ferita dici che così cominciò tutto con un’onomatopea con un 
   suono tanto innominabile come ora l’insistente miagolio del gatto appena nato 
   che ti chiama dove che ti chiede cosa

O chissà qualcosa di peggio forse nulla ti chiama e ti risvegli solamente nel mezzo della 
   notte per essere il precario testimone che non può tradurre un’onomatopea Questo ti 
   dici per lambire la ferita

Senti il miagolio del gatto Hai visto un uomo senza braccia sull’orlo dell’elemosina 
   hai sfiorato la gamba perduta dell’animale nei pantaloni ripiegati sulla coscia 
   hai compreso che la morte è un ramo di rose di plastica legato a un lampione
e ti sei chiesto quale parola non sia un’onomatopea indecifrabile, una 
   persecuzione nell’ombra

Una estate e un’altra in fondo alla vita in fondo al giardino in fondo al rumore

E le gatte continuano a partorire senza smettere e partoriscono onomatopee che in fondo al giardino 
   riecheggiano come le tavole della legge.

                                                                                       (Hotel para erizos)


 

Nessun commento:

Posta un commento