lunedì 28 giugno 2021

REFUTACIÓN DEL TIEMPO/CONFUTAZIONE DEL TEMPO

de/di Santos Domínguez Ramos

(trad. Marcela Filippi)


Idéntico a sí mismo, silba el viento en la espiga 

su canción cereal, sus líquidas estrofas 

de tiempo vegetal sobre el fuego en el que arden 

bajo un rito solar esférico y secreto 

las hojas amarillas que arremolina el viento, 

el agua, el pedernal, la luz menor de octubre 

sobre el cielo mojado del otoño.


Parada en el reloj completo de la tarde, 

con pájaros de agua y con libros de arena,

la eternidad inmóvil del momento,

la eclosión de lo blanco: los jazmines, 

el fulgor explosivo de la savia.


Y en el sendero anfibio de la fiebre, 

los metales que anuncian la luz clara del día.



Identico a se stesso, il vento sibila nella spiga 

il suo canto di cereale, le sue liquide strofe 

di tempo vegetale sul fuoco in cui ardono

sotto un rito solare sferico e segreto

le foglie gialle che il vento vortica,

l'acqua, la selce, la luce minore di ottobre

sul cielo bagnato dell'autunno.


Ferma nell'orologio completo della sera,

con uccelli di acqua e con libri di sabbia,

l'eternità immobile del momento,

il germoglio del bianco: i gelsomini,

il fulgore esplosivo della linfa.


E nel sentiero anfibio della febbre,

i metalli che annunciano la luce chiara del giorno.


                                 (de Regulación del sueño. Premio Poesía Flor de Jara. Diputación de Cáceres 2020)

domenica 27 giugno 2021

CRUZ DE GUÍA/CROCE COME GUIDA

de/di José A. Ramírez Lozano

(trad. Marcela Filippi)


Y de repente,allí, contra el desgarro

turbio del lubricán, entre chumberas,

por los negros calveros

remotos del canchal, asoma

ya la cruz.


¿De quién son esas voces

tan agrias, la salmodia triste,

destemplada, sin lumbre,

que el ventarrón,a ráfagas,

deshilacha hasta el grito?


¿De qué valle de lágrimas?

¿De qué región sin pastos peregrinan

al huerto de qué miel? ¿Qué estrella guía

su ciega trashumancia?


Acudid al asombro.

Bajan al mundo a tientas

y en la espina lo buscan del rosal.

Dios se da en el castigo, ellos lo saben,

más que en el dulce goce de sus dones.



E all'improvviso, laggiù, contro lo strazio

torbido del vespro, tra fichi d'india,

tra le nere radure 

remote della pietraia, appare

già la croce.


Di chi sono quelle voci

così stridule, la mesta salmodia,

aspra, senza calore,

che a raffiche, la burrasca,

persino il grido sfilaccia?


Da quale valle di lacrime?

Da quale regione senza pascoli peregrinano

verso l'orto di quale miele? Quale stella guida

la loro cieca transumanza?


Accorrete allo stupore.

Scendono al mondo a tentoni

e nella spina lo cercano dal rosaio.

Dio si dà nel castigo, essi lo sanno,

più che nel dolce piacere dei suoi doni.



                                                                                                                  (da Peccata Mundi)

venerdì 25 giugno 2021

UN DÍA COMO TANTOS /UN GIORNO COME TANTI

de/di Ana Montojo

(trad. Marcela Filippi)


Está acabando el día y tengo que decirte 

que ha resultado ser como otros tantos 

desde la fecha incierta 

en que me acostumbré a tu absurda muerte.  


Es día diecinueve y no ha ocurrido nada 

que no ocurriera ayer o hace tres años; 

la vida ha continuado como siempre, 

solo la misma rabia silenciosa 

de tus fotos estáticas, 

de tu sonrisa quieta, 

de la voz inaudible de tu ausencia.  


Y ya no sé siquiera si me duele 

o soy otra mujer distinta de tu madre; 

ya no sé lo que queda de mi llanto, 

se ha mezclado con otros 

que hoy impone la ley del calendario.

 

 Me estoy haciendo vieja mientras tú 

sigues siendo tan niño como antes. 

Tus amigos son hombres ya crecidos, 

los veo y solo pienso: así serías, 

con el condicional eterno, inevitable.  


Y es que la vida 

ha seguido, mi amor, como si nada. 



Il giorno sta finendo e devo dirti

che si è rivelato come tanti altri

dalla data incerta

in cui mi sono abituata alla tua assurda morte.


È il giorno diciannove e non è successo nulla

che non fosse successo ieri o tre anni fa;

la vita è andata avanti come sempre,

soltanto la stessa rabbia silenziosa

delle tue foto statiche,

del tuo sorriso tranquillo,

della voce impercettibile della tua assenza.


E non so nemmeno se mi fa male

o sono una donna diversa da tua madre;

non so più cosa resta del mio pianto,

si è mischiato con altri

che la legge del calendario oggi impone.


Sto diventando vecchia mentre tu

continui a essere bambino come prima.

I tuoi amici sono uomini già cresciuti

li vedo e penso solo: così saresti,

con l'eterno condizionale, inevitabile.


Il fatto è che la vita

ha continuato, amore mio, come se niente fosse. 


                                                                                                      (de Jaime. Editorial Lastura, 2016)

mercoledì 23 giugno 2021

SERENA ESTATUARIA/SERENA STATUARIA

 de/di Santos Domínguez Ramos

(trad. Marcela Filippi)


Bajo la luz madura de septiembre, 

una rosa salvaje se deshoja de pétalos y tiempo

sobre el bronce mojado de las hojas.


Una flauta invisible dibuja en el paisaje 

el latido del mundo y arde en el horizonte, 

como un campo incendiado,

la lenta latitud del equinoccio. 


En la tiniebla insomne de esta memoria en sombra 

la carne del dolor se hace palabra,

serena estatuaria que cincelan 

con sus manos leprosas la soledad, el tiempo y el olvido.


Que la noche latente respire en tu palabra 

como una hoguera lenta de sarmientos 

y sobre las cenizas brote la flor de un día. 


Que este gesto fugaz de vértigo o relámpago 

permanezca parado sin tiempo, en lo profundo 

del paisaje sin luz del corazón.

Y ahora pide más luz, vibra en silencio, calla.


Sotto la luce matura di settembre

una rosa selvatica si defoglia di petali e di tempo

sopra il bronzo bagnato delle foglie.


Un flauto invisibile disegna nel paesaggio

il palpito del mondo e arde nell'orizzonte,

come un campo incendiato,

la lenta latitudine dell'equinozio.


Nell'insonne tenebre di questa memoria in ombra

la carne del dolore diventa parola,

serena statuaria che pennellano

con le loro mani lebbrose la solitudine, il tempo e l'oblio.


Che la notte latente respiri nella tua parola

come un fuoco lento di sarmenti

e sulla cenere germogli il fiore di un dì.


Che questo fugace gesto di vertigine o lampo

resti fermo senza tempo, nel profondo

del paesaggio senza la luce del cuore.


E ora chiede più luce, vibra in silenzio, tace.


                            (de Regulación del sueño. Premio Poesía Flor de Jara. Diputación de Cáceres 2020)

martedì 22 giugno 2021

CUANDO VUELVAS/QUANDO RITORNERAI

 de/di Ana Montojo

(trad. Marcela Filippi)


Cumples catorce años y muy pronto 

hará seis que me habitas la memoria.  


Cuando vuelvas 

no reconoceré tu piel al tacto 

–era tibia y sudaba al salir del colegio.  


Te brotará una sombra sobre el labio, 

te romperá la voz en la garganta 

y miraré tus piernas tapizadas 

de suave adolescencia.  


He expoliado tu armario esta mañana 

y he encontrado tesoros imposibles: 

monstruos de las galaxias, cochecitos, 

dinosaurios de goma, 

un proyecto polícromo  

de pintor de vanguardia,

el balón de verdad y en la mochila 

tu erudición pequeña 

y una carta a los Reyes prematura. 

¡Si aún era septiembre!  


Puede que adivinaras 

que era incierta tu fecha de regreso.  


Ocho años son pocos para irte 

a recorrer la eternidad tu solo, 

sin permiso, dejando 

solo en la noche al pato de peluche 

y, por si fuera poco, se ha quedado 

encendida tu risa, 

resonando por todos los rincones.  


Esta vez sí, tendré que regañarte. 

Cuando vuelvas.



Compi quattordici anni e molto presto

saranno sei che abiti la mia memoria.


Quando ritornerai

non riconoscerò la tua pelle al tatto

-era tiepida e sudava uscendo da scuola.


Ti germoglierà un'ombra sul labbro,

ti spezzerà la voce in gola

e guarderò le tue gambe tappezzate

di soave adolescenza.


Ho frugato nel tuo armadio stamattina

e ho trovato tesori impossibili:

mostri delle galassie, macchinine,

dinosauri di gomma,

un progetto policromo

da pittore d'avanguardia,

la palla vera e nello zaino

la tua piccola erudizione

e una lettera prematura a los Reyes*.

Se ancora era settembre!


Può essere che indovinassi

che fosse incerta la tua data di ritorno .


Otto anni sono pochi per andartene

a percorrere l'eternità da solo,

senza permesso, lasciando

di notte da solo il papero di peluche

e, come se non bastasse, è rimasta 

accesa la tua risata,

risuonando in ogni angolo.


Questa volta sì, dovrò rimproverarti.

Quando ritornerai.



*Festività che corrisponde alla nostra Befana


                                                                                                           (de Jaime. Editorial Lastura, 2016)

ASÍ ES LA VIDA/COSÌ È LA VITA

 de/di Valentin Martin

(trad. Marcela Filippi)


Sabrás que el viento

jamás penetra las estatuas

ni acalla las esquilas de la risa.

Pero a veces las cordilleras se arrodillan

al paso de los corceles.


Porque hay milagros mortales

en el entero amor de las lobas

y yo tengo envidia de la piedra

que puede esperar eternamente.


Dime cómo susurran la mañanas.



Saprai che il vento

non penetra mai le statue

né tantomeno fa tacere il trillo delle risate.

Ma a volte le cordigliere si inginocchiano

al passo dei corsieri.


Perché ci sono miracoli mortali

in tutto l'amore delle lupe

e io provo invidia della pietra

che può eternamente aspettare.


Dimmi come sussurrano le mattine.



                                                                 (de Los desvanes favoritos. Ed. Bubok Publishing, 2011)

sabato 19 giugno 2021

EN NOVIEMBRE/A NOVEMBRE

de/di José Carlos Cataño

(trad. Marcela Filippi)

                                                                                                                                                a Carmina

Al fondo de esta tarde de tormenta

Nada Huye del sabor a duelo

En las nubes que pasan.

La confianza de que vendrá

Otro amanecer, la cabaña

Entre los sombríos redobles

Del viento,

Como invitando a danza

O fin de asedio.

No puedo darte nada más

Que este ahora de todo en abandono,

Como si cumpliera una respuesta o un deseo

Que ya no importa.

Montón de labios, presencia de cosas

De repente, vislumbres que se apagan,

Desolada siembra en los bordes de la crecida

Avalancha que trastoca y confunde,

Y todo lo inunda, y también termina.



In fondo a questa sera di tormenta

Nulla sfugge al sapore di lutto

Tra le nuvole che passano.

La fede che arriverà

Un'altra alba, lo chalet

Tra il tambureggiare mesto

Del vento,

Come invitando alla danza

O alla fine d'assedio.

Non posso darti altro

Di questo ora di tutto in abbandono,

Come se esaudissi una risposta o un desiderio

Che non importa più.

Molte labbra, presenza di cose

All'improvviso, riflessi che si spengono

Desolata semina ai margini della piena

Valanga che sconvolge e confonde,

E tutto inonda, e termina anche.


                                                                                  (Obra poética 1975-2007. Editorial Pre-Textos)

SOBRE LA ODA A UNA URNA GRIEGA DE JOHN KEATS/ODE SU UN'URNA GRECA DI JOHN KEATS

 de/di José María Jurado García-Posada

(trad. Marcela Filippi)


Este vaso no existe,

ningún ánfora o crátera podría

guardar tanta belleza sin quebrarse.


Es en vano indagar en los mármoles de Elgin

o estudiar asombrado la cerámica

de Las antigüedades de Hamilton,

la arqueología no registra

estas escenas y paisajes

en una sola pieza.


Ni la ciudad remota junto al puerto

con adelfas floridas que desciende

hacia el vinoso mar y las naves de Homero,

ni los jóvenes ágiles que juegan

en los valles de Arcadia con doncellas,

semejantes a dioses.

Ninguna hidra escanciará este vino

de pasión y de música silente,

ninguna libación ni ceniza sagrada

acogerán sus frágiles contornos

vedados a los ojos de los hombres.

                                 II

Apenas hay en Roma, donde yaces,

un boceto del «Vaso de Sosibios»

trazado por tu mano hecha de agua;

inútil es buscar en sus figuras

la presencia inmortal que profetizas.


¿Cuántas veces había leído yo tu oda

atento solo a su final glorioso,

«beauty is truth, truth beauty»,

que había sido ajeno a su sentido?


Tú cantabas la urna de tu alma,

pues los dioses te habían escogido

para servirse el néctar de tu copa.


«Llorad por Adonais», dijo un poeta,

que vio retroceder al tiempo,

para ser fulminado por las furias

en el oscuro mar impenetrable.


   ¿Por qué? ¿Por qué llorar si permaneces

eternamente joven

en tu carro de fuego junto al sol?


Tu cuerpo era una urna fragilísima,

ningún ánfora o crátera podría

guardar tanta belleza sin quebrarse.


Questo vaso non esiste,

nessun'anfora o cratere potrebbe

contenere tanta bellezza senza rompersi.


È vano indagare sui marmi di Elgin

o studiare con stupore la ceramica 

di Le Antichità di Hamilton,

l'archeologia non registra

queste scene e paesaggi

in un solo pezzo.


Nemmeno la città remota vicino al porto

con oleandri fioriti che discende

verso il vinoso mare e le navi di Omero,

né gli agili giovani che giocano

nelle valli dell'Arcadia con donzelle,

somiglianti a degli dei.


Nessuna idra verserà questo vino

di passione e di musica silente,

nessuna libagione né cenere sacra

accoglierà i suoi fragili contorni

vietati agli occhi degli uomini.

                                 II

A stento c'è a Roma, dove giaci,

un bozzetto del «Vaso di Sosibios»

tracciato dalla tua mano fatta di acqua;

inutile è cercare nelle sue figure

l'immortale presenza che profetizzi.


Quante volte avevo letto la tua ode

attento soltanto al suo finale glorioso,

«beauty is truth, truth beauty»,

tanto da essere estraneo al suo senso?


Tu cantavi l'urna della tua anima,

poiché gli dei ti avevano scelto

per servirsi il nettare dal tuo calice.


«Piangete per Adonais», disse un poeta,

che ha visto retrocedere il tempo,

per essere fulminato dalle furie

nell'oscuro mare impenetrabile.


   Perché? Perché piangere se rimani

eternamente giovane

nel tuo carro di fuoco vicino al sole?


Il tuo corpo era un'urna fragilissima,

nessun'anfora o cratere potrebbe

contenere tanta bellezza senza rompersi.


                                                                      (de Herbario de sombras. Los papeles del sito, Sevilla 2019)

venerdì 18 giugno 2021

TRAFALGAR

 de/di José María Jurado García-Posada

(trad. Marcela Filippi)

                                                                                                                           Con Santos y Rosalía


Aquel día hubo bruma, pero hoy yo puedo verlos 

gravitar sobre el agua como cuerpos celestes, 

como lentos castillos de maderas y nubes.  


Ante el hondo estruendo de dos siglos de pólvora 

enmudecen las aguas y los barcos emergen, 

espectrales y fríos, de la niebla y el sueño.  


En los acantilados truenan las andanadas 

y una larga humareda de salitre y azufre 

acompaña el viraje de estos monstruos marinos.  


De pie frente a la Historia miro pasar los buques 

las escuadras de cuerdas y violines podridos 

atacando un scherzo de madrépora y sangre.  


(Los muertos sin orilla arriban siempre a la playa 

con las cuencas vaciadas por gaviotas insomnes 

y un sudario de algas que espanta a los bañistas.)  


Se alejan las fragatas por el cabo del tiempo 

y otra vez vuelve el mar y otra vez vuelve el mar, 

en vano interrogarse por la gloria o la patria.   


Pero que cada hombre cumpla con su deber.*  


Quel giorno ci fu foschia, ma oggi io posso vederli

gravitare sull'acqua come corpi celesti,

come lenti castelli di legno e di nuvole.


Dinanzi al frastuono di due secoli di polvere 

le acque tacciono e le navi emergono,

spettrali e fredde, dalla nebbia e dal sogno.


Sulle scogliere tuonano i colpi di cannone

e una lunga nuvola di fumo di salnitro e zolfo

accompagna la virata di questi mostri marini.


In piedi di fronte alla Storia guardo passare le navi 

i quadrati di corde e dei violini marci

attaccando uno scherzo di madrepora e sangue.


(I morti senza riva arrivano sempre sulla spiaggia

con le orbite svuotate da gabbiani insonni

e un sudario di alghe che spaventa i bagnanti.)


Si allontanando le fregate nel corso del tempo

e di nuovo torna il mare e di nuovo torna il mare,

invano interrogarsi sulla gloria o sulla patria.


Ma che ogni uomo compia il suo dovere.*


  

* England expects that every man will do his duty (Nelson)


                                                                                                                 (de Gusanos de seda. 2016)

giovedì 17 giugno 2021

CANCIÓN DE INVIERNO/CANZONE D'INVERNO

 de/di Santos Domínguez Ramos

(trad. Marcela Filippi)


Van a un lugar sin pájaros, 

a una estepa de niebla que no levanta nunca 

bajo una llama blanca. 


Con una rama negra, con un bastón de endrino 

escarban en la infausta superficie del páramo 

en busca de semillas y canciones que el agua 

aprendió del silencio curvo de la serpiente. 


Van buscando canciones que broten de la escarcha 

entre las lentas hojas renovadas del muérdago, 

con la luz alcaloide que alimenta el solsticio, 

bajo el hielo delgado de las noches de invierno.


Vanno in un luogo senza uccelli,

in una steppa di nebbia che non si alza mai

sotto una fiamma bianca.


Con un ramo nero, con un bastone di prugnolo

scavano nell'infausta superficie della brughiera

alla ricerca di semi e di canzoni che l'acqua 

ha imparato dal silenzio curvo del serpente.


Cercano canzoni che germoglino dalla brina

tra le lente foglie rinnovate del vischio,

con la luce alcaloide che alimenta il solstizio,

sotto il ghiaccio sottile delle notti d'inverno.


                               (de Regulación del sueño. Premio Poesía Flor de Jara. Diputación de Cáceres 2020)

POLITICAL INCORRECTNESS

de/di Luis Alberto Cuenca

(trad. Marcela Filippi)

                                                                                                                                     para Alicia

Sé buena, dime cosas incorrectas

desde el punto de vista político. Un ejemplo:

que eres rubia. Otro ejemplo: que Occidente

no te parece un monstruo de barbarie

dedicado a la sórdida tarea

de cargarse el planeta. Otro: que el multi-

culturalismo es un nuevo fascismo,

solo que más hortera, o que disfrutas 

pegando a un pedagogo o a un psicólogo,

o que el Mediterráneo te horroriza.

Dime cosas que lleven a la hoguera

directamente, dime atrocidades

que cuestionen verdades absolutas

como: «No creo en la igualdad». O dime

cosas terribles como que me quieres

a pesar de que no soy de tu sexo,

que me quieres del todo, con locura,

para siempre, como querían antes

las hembras de la Tierra.


Sii buona, dimmi cose scorrette

dal punto di vista politico. Un esempio:

che sei bionda. Un altro esempio: che l'Occidente

non ti sembra un mostro di barbarie

dedito al sordido compito

di distruggere il pianeta. Un altro: che il multi-

culturalismo è un nuovo fascismo,

soltanto più grossolano, o che ti diverti

nel picchiare un pedagogo o uno psicologo,

o che il Mediterraneo ti fa orrore.

Dimmi cose che mi conducano direttamente

al rogo, dimmi atrocità

che questionino verità assolute

come: "Non credo nell'uguaglianza". O dimmi

cose terribili come che mi ami

benché io non sia del tuo sesso,

che mi ami completamente, alla follia,

per sempre, come amavano prima

le femmine della Terra.


                                                                                           (de La vida en llamas, 2006)

VARIACIÓN SOBRE UN TEMA DE MIMNERMO/VARIAZIONE SU UN TEMA DI MIMNERMO

 de/di Luis Alberto de Cuenca

(trad. Marcela Filippi)


Fuera de los regalos que dispensa Afrodita,

lejos de los placeres de la carne, ¿qué queda

que pueda resultar medianamente grato,

cuando lo principal nos dejó para siempre?

No es solo fealdad lo que trae la vejez,

sino también ruindad. De viejos, contemplamos

el mundo con rencor. Nos parece imposible 

que haya acabado todo tan pronto, y se nos frunce

el ceño, y comenzamos a detestar palabras

como ‘joven’, ‘frescor’, ‘lozanía’, ‘verano’,

y nos hacemos turbios, con posos permanentes

en el alma, envidiosos de cuanto nos rodea.

Esos cuerpos triunfantes, esas miradas limpias

e ingenuas, esos pechos erguidos, esos muslos

compactos continúan tentando nuestra carne

fofa, inútil, añosa. Siguen soliviantándonos

como antes. Pero antes no éramos invisibles

para ellos, y ahora somos apenas sombras

que salen a su paso, regiones devastadas 

por la edad, repulsivas reliquias de otro tiempo.


Oltre ai doni che dispensa Afrodite,

lontano dai piaceri della carne, cosa resta

che possa risultare moderatamente piacevole,

quando la cosa principale ci ha lasciato per sempre?

Non è solo bruttezza ciò che porta la vecchiaia,

ma anche meschinità. Da vecchi, contempliamo

il mondo con rancore. Ci sembra impossibile

che tutto sia finito così presto, e aggrottiamo

le sopracciglia, e cominciato a detestare parole

come "giovane", "freschezza", "floridezza", "estate",

e diventiamo torbidi, con accumuli permanenti

nell'anima, invidiosi di quanto ci circonda.

Quei corpi trionfanti, quegli sguardi puliti

e ingenui, quei seni eretti, quelle cosce

compatte continuano a tentare la nostra carne

flaccida, inutile, annosa. Continuano ad istigarci

come prima. Ma prima non eravamo invisibili

per essi, e ora siamo a malapena ombre

che escono sulla loro scia, regioni devastate

dall'età, ripugnanti reliquie d'altri tempi.


                                                                                                        (de Bloc de otoño, 2018)

CAJÓN DESASTRE/CASSETTO DISASTRO

 de/di Ana Montojo

(trad. Marcela Filippi)


Es peligroso abrir algún cajón

en tarde de domingo

para restablecer el orden de las cosas.


A veces aparecen fotos como enemigos

de antes de que me entrara

la edad por todas partes.


Llaves que ya no abren las puertas del olvido

y relojes parados

en la hora feliz de las promesas.


Libros de misa, estampas

de vírgenes con lágrimas de vidrio

que aún reflejan 

un resquicio de fe donde agarrarse.


Canicas de arco iris con las que nadie juega,

tarjetas de visita cuyos nombres

apenas corresponden a algún rostro.


Talonarios de cuentas desahuciadas,

poemas inconclusos 

y un pin de No a la guerra irreductible.


Piedras, conchas, recuerdos

que no recuerdo ya qué me recuerdan.


Cartas amarillentas que me amaron

y creo que yo amé,

pero los que no han muerto

huyeron en legítima defensa.


Y es que en este cajón, hace ya tiempo

que ni siquiera encienden los mecheros.



È pericoloso aprire qualche cassetto

di domenica sera

per stabilire l'ordine delle cose.


A volte spuntano foto come nemici

prima che l'età

mi fosse entrata ovunque.


Chiavi che non aprono più le porte dell'oblio

e orologi fermi

nell'ora felice delle promesse.


Libri di messa, stampe

di vergini con lacrime di vetro

che ancora riflettono

uno spiraglio di fede a cui aggrapparsi.


Biglie d'arcobaleno con cui nessuno gioca,

biglietti da visita i cui nomi

appena corrispondono a qualche volto.


Libretti di conti estinti,

poesie incompiute

e una spilla di No alla guerra irriducibile.


Pietre, conchiglie, ricordi 

che non ricordo più cosa mi ricordano.


Lettere ingiallite che mi hanno amato

e che credo di aver amato,

ma quelli che non sono morti

sonno fuggiti per legittima difesa.


Il fatto è che questo cassetto, già da molto tempo 

nemmeno gli accendini riescono ad infiammare.

VOCES DEL VERANO/VOCI DELL'ESTATE

 de/di José María Jurado García-Posada

(trad. Marcela Filippi)


Es la vida la hermana del dolor

que a nuestro lado fluye como un río,

todo emerge de ahí y en su corriente,

en sus hondos remansos y en sus barrancos profundos,

encuentra su sentido, su muerte y transfiguración.


Pero ahora es verano,

sobre los muros encalados crecen

la sombra y la verdad, como crece la muerte

en las sábanas blancas perfumadas de espliego.


Abandonad los cuartos amarillos

hacia la noche abierta colmada de deseo.


Bajo el cielo estrellado del gran verano cósmico

contemplad los abismos,

escuchad el crujido de la rueda del tiempo,

la rotación de las constelaciones

que anuncian el cristal de la nueva conciencia.


Antes de que regresen las auroras de otoño

y retorne la angustia a los desfiladeros.


E' la vita la sorella del dolore

che accanto a noi scorre come un fiume,

tutto emerge da lì e nella sua corrente,

nei suoi fondi ristagni e nei suoi profondi precipizi,

trova il suo senso, la sua morte e trasfigurazione.


Ma ora è estate,

sui muri imbiancati crescono

l'ombra e la verità, come cresce la morte

sulle bianche lenzuola profumate di lavanda.


Abbandonate le stanze gialle

verso la notte aperta colma di desiderio.


Sotto il cielo stellato della grande estate cosmica

contemplate gli abissi,

ascoltate lo scricchiolio della ruota del tempo,

il movimento delle costellazioni

che annunciano il cristallo della nuova coscienza.


Prima che tornino le aurore d'autunno

e ritorni l'angoscia nei ristretti passaggi. 


                                                                 (de Herbario de sombras. Los papeles del sitio. Sevilla 2019)

martedì 15 giugno 2021

COLLIGE, VIRGO, ROSAS

de/di Luis Alberto de Cuenca

(trad. Marcela Filippi)


Niña, arranca las rosas, no esperes a mañana. 

Córtalas a destajo, desaforadamente, 

sin pararte a pensar si son malas o buenas. 

Que no quede ni una. Púlete los rosales 

que encuentres a tu paso y deja las espinas 

para tus compañeras de colegio. Disfruta 

de la luz y del oro mientras puedas y rinde 

tu belleza a ese dios rechoncho y melancólico 

que va por los jardines instilando veneno. 

Goza labios y lengua, machácate de gusto 

con quien se deje y no permitas que el otoño 

te pille con la piel reseca y sin un hombre 

(por lo menos) comiéndote las hechuras del alma. 

Y que la negra muerte te quite lo bailado.


Fanciulla, strappa le rose, non aspettare domani.

Tagliale a brandelli, forsennatamente,

senza fermarti a pensare se sono buone o guaste.

Che non ne resti nemmeno una. Distruggi i rosai 

che troverai sul tuo cammino e lascia le spine

per i tuoi compagni di scuola. Godi

della luce dell'oro finché puoi e rendi

la tua bellezza a quel dio paffuto e malinconico

che va per i giardini instillando veleno.

Godi di labbra e lingua, frantumati di piacere

con chi lo concede e non permettere che l'autunno

ti colga con la pelle inaridita e senza un uomo

(almeno) divorandoti i lineamenti dell'anima.

E che la nera morte ti sottragga di quanto ti sei deliziata.


                                                                                                            (de Por fuertes y fronteras, 1996)