venerdì 18 giugno 2021

TRAFALGAR

 de/di José María Jurado García-Posada

(trad. Marcela Filippi)

                                                                                                                           Con Santos y Rosalía


Aquel día hubo bruma, pero hoy yo puedo verlos 

gravitar sobre el agua como cuerpos celestes, 

como lentos castillos de maderas y nubes.  


Ante el hondo estruendo de dos siglos de pólvora 

enmudecen las aguas y los barcos emergen, 

espectrales y fríos, de la niebla y el sueño.  


En los acantilados truenan las andanadas 

y una larga humareda de salitre y azufre 

acompaña el viraje de estos monstruos marinos.  


De pie frente a la Historia miro pasar los buques 

las escuadras de cuerdas y violines podridos 

atacando un scherzo de madrépora y sangre.  


(Los muertos sin orilla arriban siempre a la playa 

con las cuencas vaciadas por gaviotas insomnes 

y un sudario de algas que espanta a los bañistas.)  


Se alejan las fragatas por el cabo del tiempo 

y otra vez vuelve el mar y otra vez vuelve el mar, 

en vano interrogarse por la gloria o la patria.   


Pero que cada hombre cumpla con su deber.*  


Quel giorno ci fu foschia, ma oggi io posso vederli

gravitare sull'acqua come corpi celesti,

come lenti castelli di legno e di nuvole.


Dinanzi al frastuono di due secoli di polvere 

le acque tacciono e le navi emergono,

spettrali e fredde, dalla nebbia e dal sogno.


Sulle scogliere tuonano i colpi di cannone

e una lunga nuvola di fumo di salnitro e zolfo

accompagna la virata di questi mostri marini.


In piedi di fronte alla Storia guardo passare le navi 

i quadrati di corde e dei violini marci

attaccando uno scherzo di madrepora e sangue.


(I morti senza riva arrivano sempre sulla spiaggia

con le orbite svuotate da gabbiani insonni

e un sudario di alghe che spaventa i bagnanti.)


Si allontanando le fregate nel corso del tempo

e di nuovo torna il mare e di nuovo torna il mare,

invano interrogarsi sulla gloria o sulla patria.


Ma che ogni uomo compia il suo dovere.*


  

* England expects that every man will do his duty (Nelson)


                                                                                                                 (de Gusanos de seda. 2016)

Nessun commento:

Posta un commento