de/di José María Jurado García-Posada
(trad. Marcela Filippi)
Con Santos y Rosalía
Aquel día hubo bruma, pero hoy yo puedo verlos
gravitar sobre el agua como cuerpos celestes,
como lentos castillos de maderas y nubes.
Ante el hondo estruendo de dos siglos de pólvora
enmudecen las aguas y los barcos emergen,
espectrales y fríos, de la niebla y el sueño.
En los acantilados truenan las andanadas
y una larga humareda de salitre y azufre
acompaña el viraje de estos monstruos marinos.
De pie frente a la Historia miro pasar los buques
las escuadras de cuerdas y violines podridos
atacando un scherzo de madrépora y sangre.
(Los muertos sin orilla arriban siempre a la playa
con las cuencas vaciadas por gaviotas insomnes
y un sudario de algas que espanta a los bañistas.)
Se alejan las fragatas por el cabo del tiempo
y otra vez vuelve el mar y otra vez vuelve el mar,
en vano interrogarse por la gloria o la patria.
Pero que cada hombre cumpla con su deber.*
Quel giorno ci fu foschia, ma oggi io posso vederli
gravitare sull'acqua come corpi celesti,
come lenti castelli di legno e di nuvole.
Dinanzi al frastuono di due secoli di polvere
le acque tacciono e le navi emergono,
spettrali e fredde, dalla nebbia e dal sogno.
Sulle scogliere tuonano i colpi di cannone
e una lunga nuvola di fumo di salnitro e zolfo
accompagna la virata di questi mostri marini.
In piedi di fronte alla Storia guardo passare le navi
i quadrati di corde e dei violini marci
attaccando uno scherzo di madrepora e sangue.
(I morti senza riva arrivano sempre sulla spiaggia
con le orbite svuotate da gabbiani insonni
e un sudario di alghe che spaventa i bagnanti.)
Si allontanando le fregate nel corso del tempo
e di nuovo torna il mare e di nuovo torna il mare,
invano interrogarsi sulla gloria o sulla patria.
Ma che ogni uomo compia il suo dovere.*
* England expects that every man will do his duty (Nelson)
(de Gusanos de seda. 2016)
Nessun commento:
Posta un commento