de/di José María Jurado García-Posada
(trad. Marcela Filippi)
no conozco la flor del sicomoro,
pero he vivido muchos años
en el país azul de la tristeza,
allí aprendí a escuchar el canto de los pájaros.
No sé soñar despierto, solo sé soñar;
para que tú las cobijes he arrojado a tu sueño
un puñado de estrellas irisadas.
Si alguna vez despertamos brillarán a lo lejos
como en una bahía o una vieja canción.
Non conosco il fiore del sicomoro,
ma ho vissuto molti anni
nel paese blu della tristezza,
lì ho imparato il canto degli uccelli.
Non so sognare ad occhi aperti, so solo sognare;
affinché tu le protegga ho scagliato nel tuo sogno
una manciata di stelle iridescenti.
Se mai ci sveglieremo brilleranno lontano
come in una baia o in una vecchia canzone.
Nessun commento:
Posta un commento