de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
Cuenco de sal, estatua de abandono
bajo la noche muda de plata y laberintos
que acechan como un perro de sombra en el camino.
Esta noche compacta pone oscuras semillas
sobre el lodo salobre.
Donde fermenta el cieno la raíz del silencio,
en la afilada arista oculta del molusco.
Y aquí, como un presagio, un puñado de polvo
de algún lado de sombra al borde del camino.
Inmóvil, innombrable,
insiste el corazón en su diástole antigua
que gobierna en lo oculto un animal de sombra.
Cavità di sale, statua d'abbandono
sotto la notte muta d'argento e di labirinti
che scrutano come un cane d'ombra sulla strada.
Questa notte compatta getta oscuri semi
sul fango salmastro.
Laddove il limo fermenta la radice del silenzio,
nell'affilato spigolo nascosto del mollusco.
E qui, come un presagio, un pugno di polvere
da qualche luogo d'ombra sul bordo della strada
Immobile, innominabile,
insiste il cuore nella sua diastole antica
che governa nell'occulto un animale d'ombra.
(de Regulación del sueño. Premio Poesía Flor de Jara. Diputación de Cáceres 2020)
Nessun commento:
Posta un commento