domenica 6 giugno 2021

A CASA/LA CASA/LA CASA

de/di Victor Oliveira Mateus

(traduzioni di Marcela Filippi)


o poema não é uma casa
onde me instale
com bagagens retortas sufocos

uma casa com janelas entaipadas
paredes com vidros e pontas d’aço
cadeados de muitas voltas

o poema é uma casa de planta às avessas
com estacas de plasticina
nela habitam desejos
fantasmas assombros
que alimento e agasalho

é uma casa com pedras de muitas cores
nela todos os dias nasço
morro
mas sempre recomeço


el poema no es una casa
donde instalarme
con bagajes  retorcidos agobios 

una casa con ventanas tapiadas
paredes de vidrio y bordes de acero
candados de muchas vueltas

el poema es una casa de planta al revés
con estacas de plastilina
en ella habitan los deseos
fantasmas asombros
que alimento y resguardo

es una casa con piedras de muchos colores
en ella todos los días nazco
muero
pero siempre recomienzo


la poesia non è una casa
dove stabilirmi
con bagagli contorti affanni

una casa con le finestre murate
pareti in vetri  e bordi d'acciaio
lucchetti a molti giri

la poesia è una casa di pianta alla rovescia
con stecche di plastilina

in essa abitano desideri 
fantasmi stupori
che alimento e salvaguardo

è una casa con pietre di molti colori
in essa nasco ogni giorno
muoio
ma sempre ricomincio


                                                                          (de uma casa no outro lado do mundo. Editora Labirinto





Nessun commento:

Posta un commento