sabato 19 giugno 2021

SOBRE LA ODA A UNA URNA GRIEGA DE JOHN KEATS/ODE SU UN'URNA GRECA DI JOHN KEATS

 de/di José María Jurado García-Posada

(trad. Marcela Filippi)


Este vaso no existe,

ningún ánfora o crátera podría

guardar tanta belleza sin quebrarse.


Es en vano indagar en los mármoles de Elgin

o estudiar asombrado la cerámica

de Las antigüedades de Hamilton,

la arqueología no registra

estas escenas y paisajes

en una sola pieza.


Ni la ciudad remota junto al puerto

con adelfas floridas que desciende

hacia el vinoso mar y las naves de Homero,

ni los jóvenes ágiles que juegan

en los valles de Arcadia con doncellas,

semejantes a dioses.

Ninguna hidra escanciará este vino

de pasión y de música silente,

ninguna libación ni ceniza sagrada

acogerán sus frágiles contornos

vedados a los ojos de los hombres.

                                 II

Apenas hay en Roma, donde yaces,

un boceto del «Vaso de Sosibios»

trazado por tu mano hecha de agua;

inútil es buscar en sus figuras

la presencia inmortal que profetizas.


¿Cuántas veces había leído yo tu oda

atento solo a su final glorioso,

«beauty is truth, truth beauty»,

que había sido ajeno a su sentido?


Tú cantabas la urna de tu alma,

pues los dioses te habían escogido

para servirse el néctar de tu copa.


«Llorad por Adonais», dijo un poeta,

que vio retroceder al tiempo,

para ser fulminado por las furias

en el oscuro mar impenetrable.


   ¿Por qué? ¿Por qué llorar si permaneces

eternamente joven

en tu carro de fuego junto al sol?


Tu cuerpo era una urna fragilísima,

ningún ánfora o crátera podría

guardar tanta belleza sin quebrarse.


Questo vaso non esiste,

nessun'anfora o cratere potrebbe

contenere tanta bellezza senza rompersi.


È vano indagare sui marmi di Elgin

o studiare con stupore la ceramica 

di Le Antichità di Hamilton,

l'archeologia non registra

queste scene e paesaggi

in un solo pezzo.


Nemmeno la città remota vicino al porto

con oleandri fioriti che discende

verso il vinoso mare e le navi di Omero,

né gli agili giovani che giocano

nelle valli dell'Arcadia con donzelle,

somiglianti a degli dei.


Nessuna idra verserà questo vino

di passione e di musica silente,

nessuna libagione né cenere sacra

accoglierà i suoi fragili contorni

vietati agli occhi degli uomini.

                                 II

A stento c'è a Roma, dove giaci,

un bozzetto del «Vaso di Sosibios»

tracciato dalla tua mano fatta di acqua;

inutile è cercare nelle sue figure

l'immortale presenza che profetizzi.


Quante volte avevo letto la tua ode

attento soltanto al suo finale glorioso,

«beauty is truth, truth beauty»,

tanto da essere estraneo al suo senso?


Tu cantavi l'urna della tua anima,

poiché gli dei ti avevano scelto

per servirsi il nettare dal tuo calice.


«Piangete per Adonais», disse un poeta,

che ha visto retrocedere il tempo,

per essere fulminato dalle furie

nell'oscuro mare impenetrabile.


   Perché? Perché piangere se rimani

eternamente giovane

nel tuo carro di fuoco vicino al sole?


Il tuo corpo era un'urna fragilissima,

nessun'anfora o cratere potrebbe

contenere tanta bellezza senza rompersi.


                                                                      (de Herbario de sombras. Los papeles del sito, Sevilla 2019)

Nessun commento:

Posta un commento