de/di José María Jurado-Posada
(read. Marcela Filippi)
Sobre un fondo de antenas y tejados
una tarde de otoño tras la lluvia
vimos pasar las aves migratorias
y un claro gris y unas fugaces nubes
como pintadas por Tiépolo.
No pensé en la República de Oro
en infinitos canales que gobierna la muerte,
donde el claro salitre los azules desvae
de la Scuola dei Carmini.
Tampoco en el palacio Irreal de Madrid:
la fiera apoteosis de la corona enferma
que naufraga en las aguas abisales y altivas
de los dioses y héroes.
Solo pensé en el cielo,
en las nubes rosadas y al mismo tiempo grises,
en la bóveda azul tan frágil y tan plácida
viajando lentamente hacia la noche
que ya pintaba Rembrandt.
Su uno sfondo di antenne e tetti
una sera d'autunno dopo la pioggia
abbiamo visto passare gli uccelli migratori
e un grigio chiaro e delle fugaci nuvole
come dipinte da Tiepolo.
Non ho pensato alla Repubblica d'Oro
in infiniti canali che la morte governa,
dove la chiara salsedine sbiadisce gli azzurri
della Scuola dei Carmini.
Neanche nel palazzo Irreale di Madrid:
la fiera apoteosi della Corona malata
che naufraga nelle acque abissali e altezzose
degli dei e degli eroi.
Ho solo pensato nel cielo,
nelle nuvole rosa e al medesimo tempo grigie,
nella volta azzurra così fragile e così placida
viaggiando lentamente verso la notte
che Rembrandt stava già dipingendo.
(de Una copa de Haendel, Sevilla, Ediciones de La Isla de Siltolá, 2013)
Nessun commento:
Posta un commento