lunedì 14 giugno 2021

NOCHE TRANSFIGURADA/NOTTE TRASFIGURATA

de/di José María Jurado García-Posada

(trad. Marcela Filippi)

                                                                                                                                                 (Schönberg)

¿Dónde? ¿Adónde ese pájaro? Serios, inmóviles, insisten fijos los ojos en las tablas, pero no es ahí, donde se afanan como títeres los músicos, en vano buscar ahí el nacimiento de este murmullo inquietante. Más oscuro es su origen. un ave saturnal se pierde en la inmensa noche dodecafónica y no encontramos la rama que, temblando, ha transformado el espacio en este anhelo vibrante y desacordado que es ahora la música. Todo nos es extraño de repente. en el ático de un cielo azul tecnicolor fosforecen amarillas las estrellas y la luna de cáncer se afila los colmillos. Sobre la ancha sábana del universo se desata el verano, un soplo débil apenas orea los cuerpos y trae en el aire fragancias angustiosas, suspirantes. La conciencia de una antigua amenaza lentamente despierta, hay párpados en las cosas, nos vigilan, se oye respirar al mundo...


Dove? Dove quell'uccello? Seri, immobili, insistono fissi gli occhi sulle tavole, ma non è lì, dove si affannano come burattini i musicisti, invano cercano lì la nascita di questo mormorio inquietante. Più oscuro nella sua origine. Un uccello saturniano si perde nell'immensa notte dodecafonica e non troviamo il ramo che, tremando, ha trasformato lo spazio in questo anelito vibrante e stonato, che ora è musica. Tutto ci è estraneo all'improvviso. Nell'attico di un cielo azzurro technicolor fosforeggiano gialle le stelle  e la cancerosa luna si affila le zanne. L'estate si scatena sull'ampio lenzuolo dell'universo, un debole soffio rinfresca i corpi e porta nell'aria fragranze angoscianti e sospiranti. La coscienza di un'antica minaccia si desta lentamente, ci sono le palpebre sulle cose, ci osservano, si sente respirare il mondo...


                                                                                                                              (de Una copa de Haendel)

Nessun commento:

Posta un commento