de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
Bajo la luz madura de septiembre,
una rosa salvaje se deshoja de pétalos y tiempo
sobre el bronce mojado de las hojas.
Una flauta invisible dibuja en el paisaje
el latido del mundo y arde en el horizonte,
como un campo incendiado,
la lenta latitud del equinoccio.
En la tiniebla insomne de esta memoria en sombra
la carne del dolor se hace palabra,
serena estatuaria que cincelan
con sus manos leprosas la soledad, el tiempo y el olvido.
Que la noche latente respire en tu palabra
como una hoguera lenta de sarmientos
y sobre las cenizas brote la flor de un día.
Que este gesto fugaz de vértigo o relámpago
permanezca parado sin tiempo, en lo profundo
del paisaje sin luz del corazón.
Y ahora pide más luz, vibra en silencio, calla.
Sotto la luce matura di settembre
una rosa selvatica si defoglia di petali e di tempo
sopra il bronzo bagnato delle foglie.
Un flauto invisibile disegna nel paesaggio
il palpito del mondo e arde nell'orizzonte,
come un campo incendiato,
la lenta latitudine dell'equinozio.
Nell'insonne tenebre di questa memoria in ombra
la carne del dolore diventa parola,
serena statuaria che pennellano
con le loro mani lebbrose la solitudine, il tempo e l'oblio.
Che la notte latente respiri nella tua parola
come un fuoco lento di sarmenti
e sulla cenere germogli il fiore di un dì.
Che questo fugace gesto di vertigine o lampo
resti fermo senza tempo, nel profondo
del paesaggio senza la luce del cuore.
E ora chiede più luce, vibra in silenzio, tace.
(de Regulación del sueño. Premio Poesía Flor de Jara. Diputación de Cáceres 2020)
Nessun commento:
Posta un commento