lunedì 30 agosto 2021

REGRESAS/RITORNI

de/di Javier Lostalé

(trad. Marcela Filippi)


La luz que envuelve hoy tu casa,

mientras a ella regresas,

es la misma que un día te borró

en la dicha pasajera de saberte amado.

Tanto es así que no eres tú

el que ahora en soledad camina,

sino aquél que nunca acabó de llegar

extraviado en el único paisaje

de la memoria encendida de otro ser.

Por eso un momento te detienes

para, separado del mundo,

escuchar de  nuevo la voz

de quien ya no existe,

pero que ahora te otorga

el don inmortal

de volver a nacer dentro de su olvido.



La luce che oggi avvolge la tua casa,

mentre vi torni,

è la stessa che un giorno ti ha cancellato

nella gioia passeggera di saperti amato.

Tanto è che non sei tu

quello che ora in solitudine cammina,

bensì colui che non ha mai smesso di arrivare

smarrito nell'unico paesaggio

della memoria accesa di un altro essere.

Perciò ti fermi un momento

in cui, separato dal mondo,

sentire di nuovo la voce

di chi non esiste più,

ma che ora ti concede

il dono immortale

di  tornare a nascere dentro al suo oblio.


                                                                      (de Cielo. Fundación José Manuel Lara. Vandalia, 2018)

domenica 29 agosto 2021

ATARDECE EN LA ISLA/TRAMONTA SULL'ISOLA

de/di Santos Domínguez Ramos

(trad. Marcela Filippi)


                                                                                                                                        “Y él descansa        

                                                                                           en la contemplación ardiente de sí mismo.”

                                                                                                                                   (Francisco Brines)


Detrás del mito azul de la bahía

y en la hora detenida de la tarde,

en esta luz frutal de torre y horizonte

el sol deja en las cúpulas un recuerdo de nieve,

su lámpara votiva de sal por la marisma,

su candil milenario de tranquilo cansancio.


Tras la tensa pereza de tu sueño

despiertan los afluentes caudales de la sangre

y miras más allá del límite del mundo

a un alto cementerio marino con palomas

donde posa el misterio sus alas invisibles,

gemelo de la noche secreta de los trópicos,

gemelo de otra luz que sube de la tierra.



                                                                                                                                               "E lui riposa

                                                                                                 nell'ardente contemplazione di se stesso."

                                                                                                                                      (Francisco Brines)

Dietro il mito blu della baia

e nell'ora inattiva della sera,

in questa luce fruttata di torre e di orizzonte

il sole lascia sulle cupole un ricordo di neve,

la sua lampada votiva di sale lungo la palude,

il suo lume millenario di quieta stanchezza.


Dietro la tesa indolenza del tuo sogno

si svegliano gli affluenti flussi del sangue 

e guardi oltre il limite del mondo

verso un alto cimitero marino con colombe

dove il mistero posa le sue ali invisibili,

gemello della notte segreta dei tropici,

gemello di un'altra luce che sorge dalla terra.


           (De La vida navegable -Antología marina-. Edit. La isla de Siltolá, colección Arrecicifes 2014)

BAILA/BALLA

de/di Javier Lostalé

(trad. Marcela Filippi)


Baila, baila

con esa sombra

que acompañó tu vida

y en la que no supiste renacer.


Baila, baila

hasta caer rendido

en su paraíso

que no te pertenece.

Aprieta su cuerpo

tan tuyoque no haces sino borrar

con tus manos y tus ojos.


Baila, baila

con su idea

que en ti se encarna

como un corazón herido.


Gira, gira tu beso

alrededor de un sol apagado,

mientras hay mareas en tu pecho

que se repiten enfermas. 

Abre todas las puertas y ventanas

para que te inunde la luz

de quien no te espera,

pero con el que no dejas de bailar

hasta consumarte. 



Balla, balla

con quell'ombra

che ha accompagnato la tua vita

e nella quale non hai saputo rinascere.


Balla, balla

finché non ti sarai arreso

nel suo paradiso

che non ti appartiene.

Stringi il suo corpo

così tuo 

che non fai che cancellareo

con le tue mani e icon  tuoi occhi.


Balla, balla

con la sua idea

che in te si incarna

come un cuore ferito.


Gira, gira il tuo bacio

intorno a un sole spento,

mentre nel tuo petto ci sono maree 

che si ripetono malate.

Apri tutte le porte e finestre

affinché ti inondi la luce 

di chi non ti aspetta,

ma col quale non smetti di ballare

fino a consumarti.


                                                                         (de Cielo. Fundación José Manuel Lara. Vandalia, 2018)

venerdì 6 agosto 2021

COMO SI LA ARENA/COME SE LA SABBIA

de/di Santos Domínguez Ramos

(trad. Marcela Filippi)

                                                                                                     Como si la arena cantara en el desierto

                                                                                                        los cantos de sirena del Mar Muerto.

                                                                                                                            Subcomandante Marcos


¿Quién cantará otra tarde,

contra la voz del viento, debajo del enebro,

detrás de las sabinas,

su vocación de sombra, las abominaciones

del reino numeroso que las mareas descubren,

las islas y sus templos,

la locución votiva de una lengua de arena?


Entre todas las huellas hay una que te llama,

con su oscuro ruido, con su demostrativo

minuto de la diástole.


Del fondo de la casa llega el sermón de un muerto.

Lo dictan los cimientos, las fases de la luna

y el oscuro veneno que escala por sus muros

y entra en los mechinales profundos del olvido,

en la comparecencia de sus advocaciones

y en el cuarto creciente de los montes azules,

en esta desazón de abril bajo la nieve.


Como si la arena cantara en el desierto,

como si construyese casas con la palabra

y sus ventanas diesen, no a la calle, a otra luz

más viva y más secreta,

a algún deshabitado lugar de la memoria

con otro corazón donde enterrar la noche.


                                                                                                   Come se la sabbia cantasse nel deserto

                                                                                                              i canti di sirene del Mar Morto.

                                                                                                                          Subcomandante Marcos


Chi canterà un'altra sera 

contro la voce del vento, sotto il ginepro,

dietro le sabine,

la sua vocazione d'ombra, le abominazioni

del numeroso regno che le maree scoprono,

le isole e i loro templi,

la locuzione votiva di una lingua di sabbia?


Tra tutte le orme ce n'è una che ti chiama,

col suo oscuro rumore, col suo dimostrativo

minuto della diastole.


Dal retro della casa giunge il sermone di un morto.

È dettato dalle fondamenta, dalle fasi della luna

e dall'oscuro veleno che si arrampica sulle sue pareti

ed entra nei pertugi profondi dell'oblio,

nell'apparire delle sue invocazioni

e nella luna crescente dai monti blu,

in questo malessere di aprile sotto la neve.


Come se la sabbia cantasse nel deserto,

come se costruisse case con la parola

e le sue finestre si protendessero, non alla strada, 

a un'altra luce, più viva e più segreta,

a qualche luogo disabitato nella memoria

con un altro cuore dove seppellire la notte.


           (De La vida navegable -Antología marina-. Edit. La isla de Siltolá, colección Arrecicifes 2014)

mercoledì 4 agosto 2021

SUITE CASTELLANA/SUITE CASTIGLIANA

de/di Antonio Colinas

(trad. Marcela Filippi)


En Castilla, la madrugada

se alza de pinares fríos y el que pasa

cae de rodillas en la gleba y besa

la última luz negra en el rocío.

Al mediodía, 

bajo un violento coro de puñales,

danzáis, reís.

Esferas luminosa desorbitan el día,

fiestas hay en aire,

vino, caballos (rosas

sólo en los claustros), un almendro seco

y cipreses pelados

como las alas de los buitres viejos

que sólo traen desgracias.


Hay un joven herido que no olvida

y bodas que se llevan el amor a la muerte.

La tarde es una lágrima 

que nunca cae,

un tiempo de rebaños, de hornos olorosos,

una oración en labios enlutados.

Álamos santos, álamos 

de los adioses,

movéis en lo alto sueños sobrehumanos.


De noche, buscamos la humedad 

de huertos pobres, 

apagamos las velas y lloramos

porque tienen los astros allá arriba

fuegos más hermosos.



In Castiglia, l'albore

si leva dalle fredde pinete e chi passa

cade in ginocchio nella gleba e bacia

l'ultima luce nera nella rugiada.

A mezzogiorno,

sotto un violento coro di pugnali,

ballate, ridete.

Sfere luminose esorbitano il giorno,

feste ci sono nell'aria,

vino, cavalli (rose

solo nei chiostri), un mandorlo secco

e cipressi spelacchiati

come le ali dei vecchi avvoltoi

che portano solo disgrazie.


C'è un giovane ferito che non dimentica

e nozze che conducono l'amore alla morte.

La sera è una lacrima

che non cade mai,

un tempo di greggi, di forni profumati,

una preghiera su labbra in lutto.

Pioppi santi, pioppi

degli addii,

in alto muovete sogni sovrumani.


Di notte, cerchiamo l'umidità

di orti poveri,

spegniamo le candele e piangiamo

perché gli astri hanno lassù 

fuochi più belli.


                                                                                                        (De Obra poética. Edit. Siruela)

lunedì 2 agosto 2021

DOS RETRATOS DE MUJER/DUE RITRATTI DI DONNA

de/di Antonio Colinas

(Trad. Marcela Filippi)


                             VIII


I

Casi cuarenta años llevaba sin saber

dónde empezaba y dónde terminaba

el sueño de humo azul de las hogueras

de este valle 

de Atzaró, 

el que me perturbó para siempre una tarde 

cobriza de invierno.


Tuviste que llegar tú, Mary Wu,

una noche de agosto

con tu piano, con tus manos, con

aquella melodía,

(“La canción de la luz cristalina”, de Joyce Tang),

para que desvelases el secreto

que estaba muy oculto

en el verde más verde

de los árboles opulentos,

en el abismo de las dos fuentes, 

en la calma del estanque rebosante

de luna amarilla,

en el silencio de los rebaños como muertos,

en el secreto negro del pozo blanco,

en el secreto blanco del alma verde

de la isla.


(Clara en los Uffizi)


Ibas despreocupada paseando

por las salas del museo de los Uffizi,

sin saber hacia dónde dirigir tus dos ojos;

avanzabas quizá con el cansancio

del que ha recorrido Florencia todo el día.

No sabías que, de repente, allí

te iba a asaltar un poderoso símbolo:

el de la inesperada Belleza,

el ideal sublime de Belleza y Verdad,

ese que (todavía) nos hace a los humanos

más humanos.


Botticelli fue el nombre del artista.

“La Primavera” el cuadro.

No supiste qué hacer

y te quedaste muda.

Simplemente dejaste que hablase el corazón.

Y te pusiste a llorar.

Y llorabas,

y llorabas.


A la Verdad y a la Belleza sólo

le faltaban el gozo tus lágrimas.


                                     VIII

Erano quasi quarant'anni che non sapevo

dove iniziava e dove finiva

il sogno di fumo blu dei fuochi

di questa valle

di Atzarò,

quello che mi turbò per sempre una sera

ramata di inverno.


Dovevi arrivare tu, Mary Wu,

una notte d'agosto

con il tuo pianoforte, con le tue mani, con

quella melodia,

("La canzone della luce cristallina" di Joyce Tang),

affinché svelassi il segreto

che era molto occulto

nel verde più verde

degli alberi opulenti,

nell'abisso delle due sorgenti,

nella calma dello stagno straripante

di luna gialla,

nel silenzio delle greggi come morte,

nel segreto nero del pozzo bianco,

nel segreto bianco dell'anima verde

dell'isola.


(Clara negli Uffizi)


Stavi camminando spensierata

lungo le sale del museo degli Uffizi,

senza sapere dove dirigere i tuoi due occhi;

forse avanzavi con la fatica

di chi ha percorso Firenze tutto il giorno.

Non sapevi che, improvvisamente, lì

ti avrebbe assalito un poderoso simbolo:

quello della bellezza inaspettata,

il sublime ideale di Bellezza e di Verità,

quello che (ancora) rende noi umani

più umani.


Botticelli fu il nome dell'artista.

La Primavera il dipinto.

Non sapesti cosa fare

e rimanesti muta

Lasciasti semplicemente parlare il tuo cuore.

E cominciasti a piangere.

E piangevi

e piangevi.


Alla verità e alla bellezza solo

mancava la gioia delle tue lacrime.


                                                                                                           (De Obra poética. Edit. Siruela)