venerdì 6 agosto 2021

COMO SI LA ARENA/COME SE LA SABBIA

de/di Santos Domínguez Ramos

(trad. Marcela Filippi)

                                                                                                     Como si la arena cantara en el desierto

                                                                                                        los cantos de sirena del Mar Muerto.

                                                                                                                            Subcomandante Marcos


¿Quién cantará otra tarde,

contra la voz del viento, debajo del enebro,

detrás de las sabinas,

su vocación de sombra, las abominaciones

del reino numeroso que las mareas descubren,

las islas y sus templos,

la locución votiva de una lengua de arena?


Entre todas las huellas hay una que te llama,

con su oscuro ruido, con su demostrativo

minuto de la diástole.


Del fondo de la casa llega el sermón de un muerto.

Lo dictan los cimientos, las fases de la luna

y el oscuro veneno que escala por sus muros

y entra en los mechinales profundos del olvido,

en la comparecencia de sus advocaciones

y en el cuarto creciente de los montes azules,

en esta desazón de abril bajo la nieve.


Como si la arena cantara en el desierto,

como si construyese casas con la palabra

y sus ventanas diesen, no a la calle, a otra luz

más viva y más secreta,

a algún deshabitado lugar de la memoria

con otro corazón donde enterrar la noche.


                                                                                                   Come se la sabbia cantasse nel deserto

                                                                                                              i canti di sirene del Mar Morto.

                                                                                                                          Subcomandante Marcos


Chi canterà un'altra sera 

contro la voce del vento, sotto il ginepro,

dietro le sabine,

la sua vocazione d'ombra, le abominazioni

del numeroso regno che le maree scoprono,

le isole e i loro templi,

la locuzione votiva di una lingua di sabbia?


Tra tutte le orme ce n'è una che ti chiama,

col suo oscuro rumore, col suo dimostrativo

minuto della diastole.


Dal retro della casa giunge il sermone di un morto.

È dettato dalle fondamenta, dalle fasi della luna

e dall'oscuro veleno che si arrampica sulle sue pareti

ed entra nei pertugi profondi dell'oblio,

nell'apparire delle sue invocazioni

e nella luna crescente dai monti blu,

in questo malessere di aprile sotto la neve.


Come se la sabbia cantasse nel deserto,

come se costruisse case con la parola

e le sue finestre si protendessero, non alla strada, 

a un'altra luce, più viva e più segreta,

a qualche luogo disabitato nella memoria

con un altro cuore dove seppellire la notte.


           (De La vida navegable -Antología marina-. Edit. La isla de Siltolá, colección Arrecicifes 2014)

Nessun commento:

Posta un commento