de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
“Y él descansa
en la contemplación ardiente de sí mismo.”
(Francisco Brines)
Detrás del mito azul de la bahía
y en la hora detenida de la tarde,
en esta luz frutal de torre y horizonte
el sol deja en las cúpulas un recuerdo de nieve,
su lámpara votiva de sal por la marisma,
su candil milenario de tranquilo cansancio.
Tras la tensa pereza de tu sueño
despiertan los afluentes caudales de la sangre
y miras más allá del límite del mundo
a un alto cementerio marino con palomas
donde posa el misterio sus alas invisibles,
gemelo de la noche secreta de los trópicos,
gemelo de otra luz que sube de la tierra.
"E lui riposa
nell'ardente contemplazione di se stesso."
(Francisco Brines)
Dietro il mito blu della baia
e nell'ora inattiva della sera,
in questa luce fruttata di torre e di orizzonte
il sole lascia sulle cupole un ricordo di neve,
la sua lampada votiva di sale lungo la palude,
il suo lume millenario di quieta stanchezza.
Dietro la tesa indolenza del tuo sogno
si svegliano gli affluenti flussi del sangue
e guardi oltre il limite del mondo
verso un alto cimitero marino con colombe
dove il mistero posa le sue ali invisibili,
gemello della notte segreta dei tropici,
gemello di un'altra luce che sorge dalla terra.
(De La vida navegable -Antología marina-. Edit. La isla de Siltolá, colección Arrecicifes 2014)
Nessun commento:
Posta un commento