mercoledì 12 aprile 2023

PUEBLO ABANDONADO/PAESELLO ABBANDONATO

de/di Manuel Rico
(trad. Marcela Filippi)

En este cántaro, en este pueblo herido
por el viento y la huida, por los pájaros últimos
de viejas primaveras, nada crece, nada busca
la voz, el horizonte. 

                                  Todo muere, 
se hace ruina, silencio, desolada 
penumbra.

Acaricias las piedras, las maderas vencidas, 
los nidos al fin huérfanos, te pierdes por senderos
donde crece, cual hiedra, el abandono
y el recuerdo de las calles alegres
se pudre entre los días,
que se han hecho rastrojo.

En esta zanja nadie ama, ni canta. Gana el polvo
la batalla, es quimera el regreso 
del agua.

              Ya no sabes qué hacer, dónde extender los sueños
que heredaste, la vida legada por los tuyos.

Caminas entre escombros, 
entre enseres inútiles, hundido en un paisaje
que es tan solo memoria,
rescoldo de una tierra y de un tiempo
jamás recuperables.


In questa conca, in questo paesello ferito
dal vento e dalla fuga, dagli ultimi uccelli
di vecchie primavere, nulla cresce, nulla cerca
la voce, l'orizzonte.
                                   Tutto muore,
diventa rovina, silenzio, desolata
penombra.

Accarezzi le pietre, i legni abbattuti,
i nidi orfani, ti perdi lungo i sentieri
dove cresce, come edera, l'abbandono
e il ricordo del tatto si perde tra i giorni,
che sono diventati stoppia.

In questo fossato nessuno ama né canta. La polvere vince
la battaglia, è chimera il ritorno 
dell'acqua.
               Non sai più cosa fare, dove stendere i tuoi sogni
che hai ereditato, la vita il lascito dei tuoi.

Cammini in mezzo a macerie
tra arnesi inutili, sprofondato in un paesaggio
che è solo memoria,
braci di una terra e di un tempo
giammai recuperabili.

                                                (Del libro De viejas estaciones invernales. Ediciones Igitur, 2006) 

MELANCOLÍAS/MALINCONIE

de/di Alicia Mariño Espuelas
(trad. Marcela Filippi)

Brota el dolor
en el sutil relámpago
de la tristeza.


Germoglia il dolore
nel sottile lampo 
della tristezza.

(Del libro Aire del tiempo. Reino de Cordelia)

martedì 11 aprile 2023

POEMA PARA MÍSTICAS Y MÍSTICOS/POESIA PER MISTICHE E MISTICI

de/di  Luis Miguel Rabanal
(trad. Marcela Filippi)


Si fue o no el invierno con su nieve 
irrespetuosa e inabarcable, ya no lo recuerdo. 
Si creciste en el reproche de los días cortos 
donde nadie se esforzaba por explicarte el mundo 
y sus carabinas de madera, qué culpa tengo yo 
de tu fracaso. 

Obra en tu poder hoy la sonrisa 
del que ha sido golpeado dos y tres veces 
y se enamora perdidamente de su verdugo dulce 
y es simple el pretexto que acobarda. 

En aquel camino sobrevivió tu soledad 
espoleada por alguien que jamás chocó tus manos, 
al igual que tú víctima del frío, y equivocaste 
su aliento con la hediondez de los lobos 
que se comen a los niños malos. 

De cuanto huye, de cuanto duele 
en el penúltimo anochecer, de las migajas 
del tiempo, nos queda la razón 
de haber soñado mucho con mujeres hermosas 
y guerreros azules que sin duda vendrían 
a arrasar la infancia, 
ese cojo carromato repleto de castigos 
tirado por un viejo león y un dromedario 
infame. 

Debes sonrojarte cuando recuerdes 
quién fue el vasallo y quién el gilipollas. 
Solamente esto es la vida: pronosticar mejor 
o peor la calentura.


Se è stato o meno l'inverno con la sua neve
irrispettosa e smisurata, non lo ricordo più.
Se sei cresciuto nella recriminazione dei giorni brevi
dove nessuno si sforzava di spiegarti il ​​mondo
e le sue carabine di legno, quale colpa ho io
del tuo fallimento.

Opera in tuo potere oggi il sorriso
di colui che è stato colpito due e tre volte
e si innamora perdutamente del suo dolce carnefice
ed è semplice il pretesto che  intimorisce.

Su quella strada è sopravvissuta la tua solitudine
pungolata da chi non ha mai urtato le tue mani,
come te vittima del freddo, e hai equivocato
il suo respiro con il lezzo dei lupi
che mangiano i bambini cattivi.

Da quanto fugge, da quanto duole
nel penultimo imbrunire, dalle briciole
del tempo, ci rimane la ragione
di aver sognato a lungo con donne bellissime
e guerrieri blu che senza dubbio sarebbero venuti
a distruggere l'infanzia,
quel carriaggio zoppo stracolmo di castighi
trainato da un vecchio leone e da un dromedario
infame.

Dovresti arrossire nel ricordare
chi era il vassallo e chi era il minchione.
Soltanto questo è la vita: pronosticare meglio
o peggio l'eccitazione.


(Del libro Que llueva siempre. Huerga & Fierro editores)