giovedì 31 agosto 2023

VOCES ASCIENDEN/VOCI ASCENDONO

de/di Ana María del Re
(trad. Marcela Filippi)

Voces ascienden
                           desde el acantilado
                                           ¿Qué viento las impulsa?
¿Qué cerco las contiene)




Voci ascendono
                        dalla scogliera
                                            Quale vento le impulsa?
Quale barriera le contiene?


                                        (De La noche todavía. bid&co. editor. Venezuela 2007) 

 

LÁPIDA/LAPIDE

de/di José Cereijo
(trad. Marcela Filippi)

En la oscura batalla que aguarda todavía
Sabrás, al fin, quién eres:
Al alba habrá una lápida, y escrito sobre ella
Tu verdadero nombre.


Nell'oscura battaglia che è ancora in attesa
Saprai finalmente chi sei:
All'alba ci sarà una lapide, e su di essa sarà scritto
Il tuo vero nome.



                 (De la antología Árbol desnudo. Editorial Renacimiento, Sevilla, 2017)  

mercoledì 30 agosto 2023

EMPIEZA A HACER FRESQUITO/INIZIA A FARE FRESCHETTO

de/di Zhivka Baltadzhieva
(trad. Marcela Filippi)

Empieza a hacer fresquito,
se terminó el verano,
los árboles hoy parecen más vivos que ayer,
pero cuánto les durará esa alegría.
Miro por la ventana, veo cómo la luz cambia,
cómo las hojas se mueven, manan insonoras.

No ver otra cosa que cómo el aire respira.

¿Es poco? ¿Es mucho?


Comincia a fare freschetto,
l'estate è finita
gli alberi oggi sembrano più vivi di ieri,
ma quanto durerà loro questa gioia?
Guardo attraverso la finestra, vedo come la luce cambia,
come si muovono le foglie, fluiscono leggerissime.

Non vedere altro di come respira l'aria.

È poco? È molto?



                                                        (Del libro GenES. Edizioni Amargord)


 

SAN CLEMENTE DE LETRÁN/SAN CLEMENTE AL LATERANO

de/di  Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)

Debajo corre un río de tiempo rumoroso
que suena verdemente a catarata
y un olor subterráneo sube desde la tierra
su humedad clandestina por el aire callado.

Una extraña plegaria escondida en lo oscuro
asciende hacia la luz
como trepa la piedra por estos escalones.

Tres tiempos se suceden hacia arriba
desde un rito oriental de grutas iniciáticas
hacia un altar muy blanco y una isla milagrosa.

Arriba un ancla baja y una bóveda sube,
los ángulos conviven con las curvas del ábside, 
la cruz con el frontón pagano y los misterios,
igual que los silencios con las voces escritas 
en la luz de la tarde: 
“Fili de pute, traite!”, se lee en una pintura.

¿Se elevan o descienden por estos pasadizos 
los sueños y los miedos?

Viven en la distancia del animal dormido.
Trazan sus laberintos 
un mosaico de edades y piedras y ladrillos,
una oscura metáfora del tamaño del hombre.



Sotto scorre un fiume di tempo rumoroso
che produce un suono verde come cascata
e un odore sotterraneo rilascia dalla terra 
la sua umidità clandestina nell'aria silenziosa.

Una strana preghiera nascosta nel buio
ascende verso la luce
che s'inerpica lungo la pietra in questi gradini.

Tre tempi si susseguono e crescono verso l'alto:
da un rito orientale di grotte iniziatiche
fino a un altare molto bianco e un'isola miracolosa.

Sopra scende un'ancora e una volta sale ,
gli angoli convivono con le curve dell'abside,
la croce con il frontone pagano e i misteri,
così come i silenzi con le voci scritte
nella luce della sera:
“Fili de pute, traite!” si legge su un dipinto.

Si elevano o discendono lungo questi varchi
i sogni e le paure?

Vivono nella distanza dell'animale assopito.
Tracciano i loro labirinti
un mosaico di età, di  pietre e di mattoni,
un'oscura metafora  della dimensione dell'uomo.

          (De Cuaderno de Italia. Ediciones de la Isla de Siltolá. Sevilla 2023)

martedì 29 agosto 2023

PENÉLOPE/PENELOPE

de/di Olalla Castro
(trad. Marcela Filippi)
Mi espera, que es al tiempo túmulo y hogar, maleza
          y brillo. Mi espera, que todos han contado
          menos yo. Para poder decir, he de apartar las
          palabras que dejasteis caer como uvas en mi
          boca hasta colmarla. Odié a los pretendientes
          con la misma fuerza que odiaba ya a Odiseo.
          Solo amé la mortaja que se interponía entre
          ellos y yo. Solo amé mis manos, la urdimbre,
          el hilo. Caminar con las yemas, mirar con las
          yemas. Ser la canción que se tararea mientras
          se teje. Os odié a vosotros, que me habíais escrito
          quieta como un animal, pero nada dijisteis 
          del cepo.
Hay en este silencio una veladura, una transparencia
         que aclara hasta casi borrarlos los rostros de
         los hombres que por el día enseñan sus dientes,
         ríen, se atiborran. Los mismos que dejan huellas
        de grasa en mis vasijas y tienen ojos que
        son igual que manos, con los que nos soban a
        mí y a las criadas. Los mismos que beben sobre
        mi mesa, se pelean sobre mi suelo y quieren
        yacer sobre mi cuerpo; los que no entienden
        otro idioma que el de ponerse encima.

De noche, cuando nada separa el mar del cielo y mis
       dedos se convierten en dioses deshaciendo el
       futuro, las palabras navegan esto negro que
       está hecho a la vez de agua y de aire. Las palabras, 
       sin velas que izar y sin remeros, recalan
       a veces más lejos que los barcos y, a menudo,
       llevan un polizón oculto en la bodega.
Yo guardo el lenguaje, lo protejo de ellos y su mugre,
       mientras me repito que hablar en voz muy
       baja no equivale a callarse, que a veces susurrar 
       te vuelve el polizón oculto en la bodega.
      Que alejarse de Ítaca es también deshilar lo
      tejido; escupir en las cráteras donde se sirve
      el vino. 


PENELOPE
La mia attesa, che è allo stesso tempo tumulo e focolare, boscaglia
           e scintillio. La mia attesa, che tutti hanno raccontato
           tranne mePer poterlo dire, devo mettere da parte le
           parole che avete lasciato cadere come uve nella mia
           bocca fino a colmarla. Ho odiato i pretendenti
           con la stessa forza con cui già odiavo Odisseo.
           Amavo solo il sudario che si interponeva
           tra loro e me. Amavo solo le mie mani, l'orditura,
           il filo. Camminare con i polpastrelli, guardare con
           i medesimi. Essere la canzone che si canticchia mentre
           si tesse. Ho odiato voi, che mi avevate scritta 
           quieta come un animale, ma nulla diceste
           del ceppo.
C'è in questo silenzio una velatura, una trasparenza
          che sbiadisce fino quasi a cancellare i volti
          degli uomini che di giorno mostrano i loro denti,
          ridono, si ingozzano. Gli stessi che lasciano tracce
          di grasso nelle mie stoviglie e hanno occhi che
          sono come mani con cui lisciano
          me e le ancelle. Gli stessi che bevono
          al mio tavolo, litigano nel mio suolo e vogliono
          giacere sopra il mio corpo; quelli che non capiscono
          altra lingua che quella di mettersi sopra.

Di notte, quando nulla separa il mare dal cielo e le mie
        dita diventano dei che dissolvono il
        futurole parole navigano in questo nero 
        fatto sia di acqua che di aria. Le parole,
        senza vele da issare e senza rematori, approdano
        a volte più lontano delle navi e, spesso,
        portano un clandestino nascosto nella stiva.
Io custodisco il linguaggio, lo proteggo da essi e dalla loro lordura,
        mentre ripeto a me stessa che parlare a voce molto
        bassa non equivale a tacere, che a volte sussurrare
        ti fa diventare il clandestino nascosto nella stiva.
        Che allontanarsi da Itaca è anche disfare il
        tessuto; sputare nei crateri dove viene servito
        il vino.

(Del libro Las Escritas. XXI Premio de Poesía Vicente Núñez. Deputación de Cordoba Berenice, 2022)

giovedì 24 agosto 2023

PRIMAVERAS ROBADAS/ PRIMAVERE RUBATE

de/di Miguel Ángel Yusta
(trad. Marcela Filippi)

Primero nos dijeron que éramos pobres
porque tenía que haber ricos y pobres.
Que nos quedásemos siempre en la fila de atrás,
soportando todo con resignación para ir al cielo.
que ofreciéramos sacrificios para ser bien vistos
a los ojos del dios de ellos,
los poderosos, vencedores, guardianes de la fe.
Nunca entendimos bien tales consejos,
pero aguantamos los fríos y los miedos,
las carencias y la ropa vuelta de nuestros hermanos,
las peores butacas o los bancos corridos de los cines 
                                                                             malolientes,
la tercera clase del tren y el estribo del tranvía.
Bienaventurados los que sufren
-decían desde púlpitos y tarimas-.
Abríamos ojos y oídos para no perder ni una 
                                                                              palabra
ni un gesto, brazos cruzados sobre el pupitre o los 
                                                                                 bancos.
Silencio denso, oscuro, en las iglesias
bajo la amenazadora mirada de las imágenes
de gesto fiero o doliente y ojos extraviados.
Luego,en la cama, aquellas esculturas fantasmales
permanecían vivas en las largas noches.
Nos tapábamos la cabeza, huyendo de las pesadillas
y la amenaza de una condena al fuego eterno
si osábamos explorar nuestro sexo.
Más tarde nos dijeron qué películas debíamos ver,
con una delicada clasificacion en las puertas de la 
                                                                                    iglesia:
tres erre, mayores con reparos
y cuatro, gravemente peligrosa.
Parece ser que Dios no tenía otra misión que 
                                                           iluminar dementes
para inventar aberraciones semejantes.
Y en su nombre, que en vano utilizaban
Abortaron primaveras y cortaron ilusiones
Más tarde decidieron, afortunadamente,
que ya podíamos salir al extranjero
sin carta de llamada ni visado consular.
Cometieron el error de darnos
limosna de libertad.
Pero nosotros, la arrojamos a su cara
y logramos, al fin, vivir sin su permiso.

Prima ci dissero che eravamo poveri
perché dovevano esserci ricchi e poveri.
Che restassimo sempre nell'ultima fila,
sopportando tutto con rassegnazione per andare in cielo.
Che offrissimo sacrifici per essere ben visti
agli occhi del loro Dio,
i potenti, i vincitori, guardiani della fede.
Non abbiamo mai ben capito tali consigli,
ma abbiamo sopportato il freddo e le paure,
le carenze e i vestiti resi dei nostri fratelli,
le peggiori poltrone o le panche fuori posto dei cinema
                                                               maleodoranti,
la terza classe del treno e il predellino del tram.
Beati coloro che soffrono
-dicevano dai pulpiti e dai palchi.
Aprivamo occhi e orecchi per non perderne nemmeno una
                                                                            parola
né un gesto, braccia incrociate sulla scrivania o sui
                                                                       banchi.
Silenzio denso, cupo, nelle chiese
sotto lo sguardo minaccioso delle immagini
dal gesto fiero o addolorato e occhi smarriti.
Poi, al letto, quelle sculture spettrali
rimanevano in vita durante le lunghe notti.
Ci coprivamo la testa, fuggendo dagli incubi
e dalla condanna al fuoco eterno
se avessimo osato esplorare il nostro sesso.
Più tardi dissero quali film avremmo dovuto vedere,
con una delicata classificazione sulle porte della
                                                            chiesa:
tre erre, solo per adulti 
e quattro, seriamente pericoloso.
Sembrerebbe che Dio non avesse altra missione che 
                                                            illuminare dementi
per inventare simili aberrazioni.
E nel suo nome, che usavano invano,
hanno abortito primavere e spezzato illusioni
Più tardi hanno deciso, fortunatamente,
che potevamo andare all'estero
senza lettera di convocazione né visto consolare.
Hanno commesso l'errore di darci
elemosina di libertà
Ma noi, gliela abbiamo buttata in faccia
e alla fine, siamo riusciti, a vivere senza il loro permesso.

                                                  (Del libro Ayer fue sombra. Editorial Lastura)

 

domenica 20 agosto 2023

TE HABLARÍA DE HERÁCLITO/TI PARLEREI DI ERACLITO

de/di Manuel López Azorín
(trad. Marcela Filippi)

Te hablaría de Heráclito,
del río que no cambia sus orillas,
del agua que se marcha y no es la misma 
como nunca es igual una mañana
ni la luz ni la tarde…

Pero tú no me escuchas, caminas en la sombra, 
entre la oscuridad,
y no sabes volver, ir a la luz
que renace hacia el alba para darnos 
toda su luminosa claridad.

Te hablaré de Tagore,
del llanto que te impide ver estrellas 
para vencer los miedos y las dudas.

La noche está serena,
hay sosiego y la luz, de amanecida, 
ha de abrazarnos juntos
para beber a sorbos el agua de la vida 
y los ojos, sin lágrimas,
verán la claridad.

Una estación de luz
a la mañana abre la puerta
para soñar que, azul, entra por ella 
una mirada limpia y renovada.


Ti parlerei di Eraclito,
del fiume che non muta le sue sponde,
dell'acqua che se ne va via e non è la stessa
come non è mai la stessa una mattina
né la luce né la sera...

Ma tu non mi ascolti, cammini nell'ombra,
in mezzo all'oscurità,
e non sai tornare, andare verso la luce
che rinasce in direzione dell'alba per darci
tutta la sua chiarezza luminosa .

Ti parlerò di Tagore,
dal pianto che ti impedisce di vedere stelle
per vincere le paure e i dubbi.

La notte è serena
c'è calma e la luce, il primo chiarore,
ci coglierà abbracciati insieme
per bere a sorsi l'acqua della vita
e gli occhi, senza lacrime,
vedranno la chiarezza.

Una stagione di luce
al mattino apre la porta
per sognare che, azzurro, vi entri
uno sguardo limpido e rinnovato.


                                                        (Del libro Baluartes y violines. Editorial Lastura, 2023)

DOGMA

de/di Javier Sánchez Menéndez
(trad. Marcela Filippi)

Nacen los hombres,
y las mujeres,
y los pájaros.

Sin premisas ni reglas,
tan solo el resultado,
abandonar el dogma
por el hecho de ser dogma,
o principio, o creencia;
desechar fundamentos
y establecer un único orden
de las cosas.
La palabra interviene
sin instrucciones.
¿Qué corazón escribiré
mañana? 

Mueren los hombres,
y las mujeres,
y los pájaros.


Nascono gli uomini
e le donne,
e gli uccelli.

Senza premesse né regole,
soltanto il risultato,
abbandonare il dogma
per il fatto di essere dogma,
o principio, o credenza;
ricusare fondamenta
e stabilire un unico ordine
delle cose.
La parola interviene
senza istruzioni.
Quale cuore scriverò
domani?

Muoiono gli uomini 
e le donne,
e gli uccelli.


(Del libro Ese sabor antiguo de las obras. Chamán Ediciones, Albacete 2022)

 

AL CALLARSE LOS GRILLOS/ QUANDO I GRILLI TACCIONO

de/di Carlos Peinado
(trad. Marcela Filippi)

Al callarse los grillos, en el límite
donde se hunde la noche, en el vacío,
sólo campos y arena.


Quando i grilli tacciono, nel limite
in cui la notte sprofonda, nel vuoto,
solo campi e sabbia.


(De La herrumbre herida. Poesía Devenir. Madrid 2011)

sabato 19 agosto 2023

GRATIS DATA

de/di Mario Míguez
(trad. Marcela Filippi)

Es el lama un volcán de magma impuro:
brotan las emociones como fuente
de lava, que al enfriarse forma un muro
cubriéndonos de angustia el núcleo ardiente.

Y cuánta ganga inútil en las rocas
invisibles del frío sentimiento
se mezcla al miedo estéril...Son muy pocas
las semillas que allí nos deja el viento

de Dios... Sólo por gracia  puede que una
se abra en fina raíz,vaya rompiendo
la piedra, lenta y trabajosamente,

como tierra fecunda...Y sin ninguna
conciencia todavía irá nutriendo
nuestra alma aquella extraña flor naciente...


È l'anima un vulcano di magma impuro:
germogliano le emozioni come sorgente
di lava, che raffreddandosi forma un muro
coprendoci di angustia il nucleo ardente.

E quanta inutile ricompensa negli scogli
invisibili del freddo sentimento
si mescola alla sterile paura ... Sono molti 
i semi che ci lascia lì il vento 

di Dio... Solo per grazia può essere che uno
si apra , in esile radice, spezzi
la pietra, lentamente e faticosamente,

come terra feconda... E senza alcuna
consapevolezza continuerà ancora a nutrire
la nostra anima quello strano fiore nascente...


(Del libro Casi es noche. Editorial Pre-Textos, 2019)

 

mercoledì 16 agosto 2023

LO INÚTIL/L'INUTILE

de/di Augustín  de Foxá
(trad. Marcela Filippi)

Esos gestos inútiles,
esas voces inútiles;
la del que vende juguetes que nadie compra,
la del que exhibe corbatas que producen risa.
Esa mano abierta en la lluvia;
la gorra en los dedos del campesino, en el salón;
esos gestos de nada;
esa voz de «doctor, sálvela»;
las palabras humildes,
la mirada de súplica ante lo inevitable;
esas botas de niño que no abrigan contra la nieve.
El tísico, en el banco, que se tapa el pecho
con un periódico, como esa lluvia sobre el río,
como la manta sobre el muerto
aquel orillar del ahogado.
Todo lo sin motivo,
lo triste, lo pueril, lo ineficaz,
como este verso mío que no leerá nadie,
como el golpe de sol en los ojos del ciego.


Quei gesti inutili
quelle voci inutili;
quella di chi vende giocattoli che nessuno compra,
quella di chi esibisce cravatte che provocano risate.
Quella mano aperta sotto la pioggia;
il berretto tra le dita del contadino, nel salone;
quei gesti di nulla;
quella voce da «dottore, la salvi»;
le parole umili,
lo sguardo supplicante dinanzi all'inevitabile,
quegli stivali del bambino che non proteggono dalla neve.
Il tisico, sulla panchina, che si copre il petto
con un giornale, come quella pioggia sul fiume,
come la coperta sul morto
o quel lambire la riva dell'affogato.
Tutto ciò che non ha motivo
ciò che è triste, puerile, inefficace,
come questo mio verso che nessuno leggerà,
come la sciabolata del sole negli occhi del cieco.

(El toro, la muerte  y el agua. De la antología Ciudad en la niebla. Antología,1926-1955 Editorial Renacimiento)