de/di Mario Míguez
(trad. Marcela Filippi)
¿Y qué puede saber quien non ha sufrido?...
Quien se ha encerrado en la prisión del goce
niega su corazón: no lo conoce
porque ignora el valor de su latido...
Nada puede saber quien no ha sufrido...
Nada sabe quien no ha sentido el roce
del labio de la muerte, el tibio roce
que deja nuestro espíritu aterido...
No hay saber sin dolor, sin sufrimiento...
Sólo hable quien pisó el más hondo infierno
y calle el gozador, que nada sabe...
Sólo hable quien perdió todo el aliento
y floreció tras u muy largo invierno
y, humilde ya, confía a Dios su nave...
Cosa può sapere chi non ha sofferto?...
Chi si è rinchiuso nella prigione del godimento
rinnega il suo cuore: non lo conosce
perché ignora il valore del suo palpito...
Nulla può sapere chi non ha sofferto...
Nulla sa chi non è stato sfiorato
dal labbro della morte, il tiepido tocco
che lascia il nostro spirito paralizzato...
Non c'è sapere senza dolore, senza sofferenza...
Parli solo chi ha calpestato l'inferno più profondo
e taccia il goditore, che nulla sa...
Parli solo chi ha perso il fiato
ed è sbocciato dopo un lunghissimo inverno
e, umile ormai, affida a Dio la sua nave...
(Del libro Casi es noche. Editorial -Pre-Textos 2019)
Nessun commento:
Posta un commento