martedì 29 agosto 2023

PENÉLOPE/PENELOPE

de/di Olalla Castro
(trad. Marcela Filippi)
Mi espera, que es al tiempo túmulo y hogar, maleza
          y brillo. Mi espera, que todos han contado
          menos yo. Para poder decir, he de apartar las
          palabras que dejasteis caer como uvas en mi
          boca hasta colmarla. Odié a los pretendientes
          con la misma fuerza que odiaba ya a Odiseo.
          Solo amé la mortaja que se interponía entre
          ellos y yo. Solo amé mis manos, la urdimbre,
          el hilo. Caminar con las yemas, mirar con las
          yemas. Ser la canción que se tararea mientras
          se teje. Os odié a vosotros, que me habíais escrito
          quieta como un animal, pero nada dijisteis 
          del cepo.
Hay en este silencio una veladura, una transparencia
         que aclara hasta casi borrarlos los rostros de
         los hombres que por el día enseñan sus dientes,
         ríen, se atiborran. Los mismos que dejan huellas
        de grasa en mis vasijas y tienen ojos que
        son igual que manos, con los que nos soban a
        mí y a las criadas. Los mismos que beben sobre
        mi mesa, se pelean sobre mi suelo y quieren
        yacer sobre mi cuerpo; los que no entienden
        otro idioma que el de ponerse encima.

De noche, cuando nada separa el mar del cielo y mis
       dedos se convierten en dioses deshaciendo el
       futuro, las palabras navegan esto negro que
       está hecho a la vez de agua y de aire. Las palabras, 
       sin velas que izar y sin remeros, recalan
       a veces más lejos que los barcos y, a menudo,
       llevan un polizón oculto en la bodega.
Yo guardo el lenguaje, lo protejo de ellos y su mugre,
       mientras me repito que hablar en voz muy
       baja no equivale a callarse, que a veces susurrar 
       te vuelve el polizón oculto en la bodega.
      Que alejarse de Ítaca es también deshilar lo
      tejido; escupir en las cráteras donde se sirve
      el vino. 


PENELOPE
La mia attesa, che è allo stesso tempo tumulo e focolare, boscaglia
           e scintillio. La mia attesa, che tutti hanno raccontato
           tranne mePer poterlo dire, devo mettere da parte le
           parole che avete lasciato cadere come uve nella mia
           bocca fino a colmarla. Ho odiato i pretendenti
           con la stessa forza con cui già odiavo Odisseo.
           Amavo solo il sudario che si interponeva
           tra loro e me. Amavo solo le mie mani, l'orditura,
           il filo. Camminare con i polpastrelli, guardare con
           i medesimi. Essere la canzone che si canticchia mentre
           si tesse. Ho odiato voi, che mi avevate scritta 
           quieta come un animale, ma nulla diceste
           del ceppo.
C'è in questo silenzio una velatura, una trasparenza
          che sbiadisce fino quasi a cancellare i volti
          degli uomini che di giorno mostrano i loro denti,
          ridono, si ingozzano. Gli stessi che lasciano tracce
          di grasso nelle mie stoviglie e hanno occhi che
          sono come mani con cui lisciano
          me e le ancelle. Gli stessi che bevono
          al mio tavolo, litigano nel mio suolo e vogliono
          giacere sopra il mio corpo; quelli che non capiscono
          altra lingua che quella di mettersi sopra.

Di notte, quando nulla separa il mare dal cielo e le mie
        dita diventano dei che dissolvono il
        futurole parole navigano in questo nero 
        fatto sia di acqua che di aria. Le parole,
        senza vele da issare e senza rematori, approdano
        a volte più lontano delle navi e, spesso,
        portano un clandestino nascosto nella stiva.
Io custodisco il linguaggio, lo proteggo da essi e dalla loro lordura,
        mentre ripeto a me stessa che parlare a voce molto
        bassa non equivale a tacere, che a volte sussurrare
        ti fa diventare il clandestino nascosto nella stiva.
        Che allontanarsi da Itaca è anche disfare il
        tessuto; sputare nei crateri dove viene servito
        il vino.

(Del libro Las Escritas. XXI Premio de Poesía Vicente Núñez. Deputación de Cordoba Berenice, 2022)

Nessun commento:

Posta un commento