martedì 28 luglio 2020

LUZ SECRETA/LUCE SEGRETA

de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
Tiene una luz secreta la tarde de septiembre,
una luz vertical de tormenta o de fiebre,
anterior al relámpago,
anterior a las horas maduras del otoño.
Como un ángel caído, cae el silencio en los montes
y en las bestias que ocultan su pánico en las sombras.
Con lentitud construye
su callada cadencia indiferente,
la vigilia de todos sus sentidos.
También su corazón se acelera flotando
en lo oscuro, en lo hondo, en lo que más se teme,
en las islas extrañas
con brújulas que laten mientras buscan el norte.
Siembra sombra de luz
en la dudosa escala de los pájaros,
balbucea la tarde
su paciente versión de incendios incoativos
que siembran sombra y luz creciente hacia el silencio.
Ha una luce segreta la sera di settembre,
una luce verticale di tormenta o di febbre,
anteriore al fulmine,
anteriore alle ore mature dell'autunno.
Come un angelo caduto, cade il silenzio sui monti
e sulle bestie che occultano il loro panico nell'ombra.
Con lentezza costruisce
la sua silenziosa cadenza indifferente,
la veglia di tutti i tuoi sensi.
Anche il suo cuore accelera fluttuando
nel buio, nel profondo, in ciò che più si teme,
nelle strane isole
con bussole che sussultano mentre cercano il nord.
Semina ombra la luce
nella dubbiosa scala degli uccelli,
balbetta la sera
la sua paziente versione di incendi incoativi
che seminano ombra e luce crescente verso il silenzio.
(de El dueño del eclipse, Algaida Poesía, Sevilla 2014)

venerdì 24 luglio 2020

ME GUSTA QUE ME LLAMES POR MI NOMBRE/MI PIACE CHE MI CHIAMI COL MIO NOME

de/di Marisa Peña
(trad. Marcela Filippi)

"Me gusta que me llames por mi nombre,
que pronuncies despacio,
que lo acunes,
que te llenes de él,
que así me invoques
por todo lo que soy y aún no te he dado.
Y aunque inventemos nombres
para poder amarnos,
me gusta que me llames por mi nombre
escucharte decirlo, suavemente,
y sentir que soy yo,
constante y plena,
la que me doy a ti cuando me nombras."



"Mi piace che mi chiami col mio nome, che pronunci lentamente, che lo culli, che di esso tu ti colma, che così mi invochi per tutto ciò che sono e che non ti ho ancora dato. E anche se inventiamo nomi per poter amarci, mi piace che mi chiami col mio nome sentirtelo dire, dolcemente, e sentire che sono io, costante e intera, quella che si concede a te quando mi nomini. "

RAJADURA/LACERAZIONE

de Mara Romero
(trad. Marcela Filippi)

Había llegado su hora.
Sabía lo que le esperaba.

Dijo:
le pondremos
una trampa al diablo.

Entonces,
hizo una rajadura en su corazón,
para que por ahí entrara la luz.


Era giunta la sua ora.
Sapeva ciò che l'aspettava.

Disse:
tenderemo 
una trappola al diavolo.

Quindi,
lacerò il suo cuore,
affinché da lì entrasse la luce.






RECUESTO MI RAZÓN/METTO A GIACERE LA MIA RAGIONE

de/di Mara Romero
(trad. Marcela Filippi)


Recuesto mi razón
     en la morada
que alucina por la espera:
nunca conocí bien a los hombres...
por eso oculté mis  sueños
en grutas infieles al sol y su certeza.

Pero la muerte ronda cerca;
alguien que nunca amé en otro tiempo
hace  añicos mi memoria;
las palabras asaltan:

anunciación e infierno de sus ojos:
abolengo de dolor,
profusión de incertidumbre...

Los ángeles molestan
con sus rezos



Metto a giacere la mia ragione
nella dimora
allucinata dall'attesa:
non ho mai conosciuto bene gli uomini,
perciò ho nascosto i miei sogni
in grotte infedeli al sole e alla sua certezza.

Ma la morte si aggira vicina;
qualcuno che non ho mai amato in un altro tempo
fa a pezzi la mia memoria;
le parole aggrediscono:

annunciazione e inferno dei suoi occhi:
progenie di dolore,
profusione di incertezza...

Gli angeli disturbano
con le loro preghiere.

LAS SOMBRAS ENCENDIDAS/LE OMBRE ACCESE

de/di Pablo Guerrero Cabanillas
(trad. Marcela Filippi)
Amor, Amor, descanso en estas voces,
escucho la verdad en la verdad de un cuerpo,
en sombras encendidas que no han sido taladas.
Me abrazan sabinares, huele a umbría,
respiración airada de remero,
partícula de harina fugaz e indivisible,
gaviota lanzada contra el mar.
Y me abraza el canto que no termina, y toco
la embriaguez alargada
de una brizna del tiempo de la mente tranquila.
Y el momento de vuelo de los pasos
me acerca la osadía de un cruce de caminos.
Amore, amore, riposo in queste voci,
sento la verità nella verità di un corpo,
in ombre accese che non sono state recise.
Mi abbracciano ginepri, sa di ombreggiatura,
respiro irato di rematore,
particella di farina fugace e indivisibile,
gabbiano in picchiata sul mare.
E mi abbraccia il canto che non finisce, e tocco
l’ebbrezza prolungata
di un filo del tempo della mente tranquilla.
E il momento di volo dei passi
avvicina a me l'audacia di un incrocio di strade.

(de Sin ruido de palabras. Ilustraciones de Ignacio Caballo. Maia Ediciones. Madrid 2014)

¿ESTO ES LA POESÍA?/QUESTO E’ LA POESIA?

de/di Manuel López Azorin
(trad. Marcela Filippi)
Atrapar un instante del tiempo.
Perpetuar la vida con palabras que cantan
realidades y sueños.
(La viva claridad emocionada del aliento.)
Eternizar instantes
con la magia del ritmo, con la música,
diciendo mucho más de lo que cantan
entre la bruma de los significados,
la claridad de los significantes.
Ayer, ahora, luego...
Todo cabe
unido, entrelazado,
en planos superpuestos ya sin tiempo.

La realidad y el sueño
mostrándose en palabras que emocionan
porque llegan y tocan los sentidos.
¿Esto es la poesía?

Catturare un istante del tempo.
Perpetuare la vita con parole che cantano
realtà e sogni.
(La viva chiarezza emozionata del respiro.)
Rendere eterni istanti
con la magia del ritmo, con la musica,
dicendo molto di più di ciò che cantano
in mezzo alla bruma dei significati,
la chiarezza dei significanti.
Ieri, ora, poi ...
Ci sta tutto
unito, intrecciato,
in piani sovrapposti, ormai senza tempo.
La realtà e il sogno
mostrandosi con parole che emozionano
perché giungono e toccano i sensi.
Questo è la poesia?

(de La ceniza y la espuma, Sial/Fugger Poesía. Madrid 2008)

martedì 21 luglio 2020

POESÍA/POESIA

de/di Armando Rojas Guardia
(Venezuela 1949-2020)
-trad. Marcela Filippi-

Hecha de costras,
de imágenes náufragas,
convexas,
refractarias como un vidrio ciego.
Hecha sólo de bruma
y polvareda.
Opaca vanidad, interponiéndose.

Fatta di croste,
di immagini naufraghe,
convesse,
refrattarie come un vetro cieco.
Fatta solo di bruma
e di polvere.
Opaca vanità, che s’interpone.
(Antología Poética, Monte Avila Editores Latinoamericana, 1993)

venerdì 10 luglio 2020

EL PUÑAL/IL PUGNALE

de/di Jorge Luis Borges
(trad. Marcela Filippi)

En un cajón hay un puñal.
Fue forjado en Toledo, a fines del siglo pasado; Luis Melián
Lafinur se lo dio a mi padre, que lo trajo del Uruguay;
Evaristo Carriego lo tuvo alguna vez en la mano. Quienes lo ven tienen que jugar un rato con él; se advierte
que hace mucho que lo buscaban; la mano se apresura a apretar la empuñadura
a apretar la empuñadura que la espera; la hoja obediente
y poderosa juega con precisión en la vaina.
Otra cosa quiere el puñal.
Es más que una estructura hecha de metales; los hombres lo
pensaron y lo formaron para un fin muy preciso; es, de
algún modo eterno, el puñal que anoche mató un
hombre en Tacuarembó y los puñales que mataron a
César. Quiere matar, quiere derramar brusca sangre.
En un cajón del escritorio, entre borradores y cartas, interminablemente
sueña el puñal con su sencillo sueño de tigre,
y la mano se anima cuando lo rige porque el metal
se anima, el metal que presiente en cada contacto al
homicida para quien lo crearon los hombres.
A veces me da lástima. Tanta dureza, tanta fe, tan apacible
o inocente soberbia, y los años pasan, inútiles.
In un cassetto c'è un pugnale.
Fu forgiato a Toledo, alla fine del secolo scorso; Luis Melián
Lafinur lo diede a mio padre, che lo portò dall'Uruguay;
Evaristo Carriego lo ebbe qualche volta in mano.
Chi lo vede deve giocarci un po'; si avverte
che da molto lo cercavano; la mano si affretta
a stringere l'impugnatura che l'attende; la lama obbediente
e poderosa gioca con precisione nel fodero.
Un'altra cosa vuole il pugnale.
E' molto di più di una struttura fatta di metalli; gli uomini lo
pensarono e lo forgiarono per un ben preciso fine; è, in
qualche modo eterno, il pugnale che iernotte ha ucciso un
uomo a Tacuarembó e i pugnali che hanno ucciso
Cesare. Vuole uccidere, vuole spargere sangue repentino.
In un cassetto della scrivania, tra bozze e lettere, interminabilmente
il pugnale sogna il suo semplice sogno di tigre,
e la mano si anima quando lo regge perché il metallo
si anima, il metallo che presagisce a ogni contatto
l'omicida per il quale gli uomini lo hanno creato.
A volte mi fa pena. Tanta durezza, tanta fede, tanta impassibile
o innocente superbia, e gli anni passano, inutili.


(de El otro, el mismo, 1964)

giovedì 9 luglio 2020

UNA ROSA Y MILTON/UNA ROSA E MILTON

de/di Jorges Luis Borges
(trad. Marcela Filippi)
De las generaciones de las rosas
que en el fondo del tiempo se han perdido
quiero que una se salve del olvido,
una sin marca o signo entre las cosas
que fueron. El destino me depara
este don de nombrar por vez primera
esa flor silenciosa, la postrera
rosa que Milton acercó a su cara,
sin verla. Oh tú bermeja o amarilla
o blanca rosa de un jardín borrado,
deja mágicamente tu pasado
inmemorial y en este verso brilla,
oro, sangre o marfil o tenebrosa
como en sus manos, invisible rosa.
Delle generazioni delle rose
che sullo sfondo del tempo son andate perdute
voglio che una si salvi dall'oblio,
una senza marchio o segno tra le cose
che furono. Il destino mi concede
questo dono di nominar per prima volta
quel fiore silenzioso, l'ultima
rosa che Milton accostò al suo viso,
senza vederla. Oh tu vermiglia o gialla
o bianca rosa di un giardino cancellato,
lascia magicamente il tuo passato
immemoriale e brilla in questo verso,
oro, sangue o avorio o tenebrosa
come nelle sue mani, invisibile rosa.
(de El otro, el mismo, 1964)

LAS SÍLABAS OSCURAS/LE SILLABE OSCURE

de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
                                                                                                                     Época de neblinas, de fértiles sazones.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          KEATS

Ocurre que es otoño
y arde una repentina agrupación de pájaros,
las sílabas oscuras del tiempo y la memoria
que escriben los vencejos en el aire
con preguntas pequeñas que no contesta nadie.

Ocurre que es otoño y en el aire cansado
bajo la luna grande de las lentas cosechas
hay remotos paisajes perdidos por la frente
en la incontable soledad de un muerto.

Y un ángel sin memoria
reposa el extravío de su cabeza
sobre la indiferencia metálica del tiempo.


                                                                                                            Epoca di nebbie, di fertili occasioni                                                                                                                                                                  KEATS
Succede che è autunno
e un repentino raduno di uccelli arde,
le sillabe oscure del tempo e della memoria
che i rondoni scrivono nell'aria
con piccole domande a cui nessuno risponde.

Succede che è autunno e nell'aria stanca
sotto la grande luna dei lenti raccolti 
ci sono remoti paesaggi perduti lungo la fronte
nella smisurata solitudine di un morto.

E un angelo senza memoria
riposa lo smarrimento della sua testa 
sull'indifferenza metallica del tempo.


(de Principio de incertidumbre, XIV Premio Nacional de Poesía "Ciega Manzanares", 2015. Huerga Fierro editores)