giovedì 9 luglio 2020

LAS SÍLABAS OSCURAS/LE SILLABE OSCURE

de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
                                                                                                                     Época de neblinas, de fértiles sazones.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          KEATS

Ocurre que es otoño
y arde una repentina agrupación de pájaros,
las sílabas oscuras del tiempo y la memoria
que escriben los vencejos en el aire
con preguntas pequeñas que no contesta nadie.

Ocurre que es otoño y en el aire cansado
bajo la luna grande de las lentas cosechas
hay remotos paisajes perdidos por la frente
en la incontable soledad de un muerto.

Y un ángel sin memoria
reposa el extravío de su cabeza
sobre la indiferencia metálica del tiempo.


                                                                                                            Epoca di nebbie, di fertili occasioni                                                                                                                                                                  KEATS
Succede che è autunno
e un repentino raduno di uccelli arde,
le sillabe oscure del tempo e della memoria
che i rondoni scrivono nell'aria
con piccole domande a cui nessuno risponde.

Succede che è autunno e nell'aria stanca
sotto la grande luna dei lenti raccolti 
ci sono remoti paesaggi perduti lungo la fronte
nella smisurata solitudine di un morto.

E un angelo senza memoria
riposa lo smarrimento della sua testa 
sull'indifferenza metallica del tempo.


(de Principio de incertidumbre, XIV Premio Nacional de Poesía "Ciega Manzanares", 2015. Huerga Fierro editores)

Nessun commento:

Posta un commento