sabato 21 luglio 2018

A CHI LO SA/A QUIEN LO SABE

di/de Gesualdo Bufalino
(trad. Marcela Filippi)
S'io sapessi cantare
come il sole di giugno nel ventre della spiga,
l'obliquo invincibile sole;
s'io sapessi gridare
gridare gridare gridare come il mare
quando s'impenna nel ludibrio d'aquilone;
s'io sapessi, s'io potessi
usurpare il linguaggio della pioggia
che insegna all'erba crudeli dolcezze…
oh allora ogni mattino,
e non con questa roca voce d'uomo,
vorrei dirti che t'amo
e sui muri del mio cieco cammino
scrivere la letizia del tuo nome,
le tre sillabe sante e misteriose,
il mio sigillo di nuova speranza,
il mio pane, il mio vino,
il mio viatico buono.

Si yo supiera cantar
como el sol de junio en el vientre de la espiga,
el oblicuo invencible sol;
si yo supiera gritar
gritar gritar gritar como el mar
cuando se encumbra en el recreo de la cometa;
si yo supiera, si yo pudiera
usurpar el lenguaje de la lluvia
que le enseña crueles dulzuras a la hierba ...
oh, entonces cada mañana,
y no con esta voz ronca de hombre,
quisiera decirte que te amo
y sobre los muros de mi ciego camino
escribir la leticia de tu nombre,
las tres sílabas santas y misteriosas,
mi sello de nueva esperanza,
mi pan, mi vino,
mi buen viático.


venerdì 20 luglio 2018

AD UN’IGNOTA/A UNA DESCONOCIDA

di/de Guido Gozzano
-sonetto-
(trad. Marcela Filippi)
Tutto ignoro di te: nome, cognome,
l’occhio, il sorriso, la parola, il gesto;
e sapere non voglio, e non ho chiesto
il colore nemmen delle tue chiome.
Ma so che vivi nel silenzio; come5
care ti sono le mie rime: questo
ti fa sorella nel mio sogno mesto,
o amica senza volto e senza nome.
Fuori del sogno fatto di rimpianto
forse non mai, non mai c’incontreremo,10
forse non ti vedrò, non mi vedrai.
Ma più di quella che ci siede accanto
cara è l’amica che non mai vedremo;
supremo è il bene che non giunge mai!

Todo de ti ignoro: nombre apellido,
el ojo, la sonrisa, la palabra, el gesto;
saber no quiero ni pregunto el resto,
como el color de tu cabello querido.
Pero sé que vives en el silencio y tanto
aprecias mis rimas, que este empeño
e hace hermana en mi triste sueño.
¡Oh amiga sin rostro, sin nombre, sin llanto!
Fuera del sueño de pena deplorada,
tal vez, jamás, jamás nos encontremos
tal vez no llegue a verte, ni me verás.
Pero más de la que está al lado sentada,
querida es la amiga que nunca veremos.
¡Supremo es el bien que no llega jamás!

giovedì 19 luglio 2018

A Jorge Muzam (sin respirar)/ A Jorge Muzam (senza respirare)

de/di Pablo Cingolani
Para Jorge Muzam
(trad. Marcela Filippi)
Así estemos lejos
Así la distancia nos separe
Una cordillera nos une
Son las mismas piedras
Es la misma nieve
Es ese horizonte
El que nos hermana
Y nos compromete
De los Andes a los Andes
Desde los Andes hasta los Andes
Siempre los Andes, Jorge,
Ampararán nuestras huellas
Serán la fragua y la forja
De esa pasión compartida
Por esas mismas piedras
Por esa nieve que hermana
Por ese horizonte
Que no ceja de ceder
Que no se rinde jamás
Porque es pura nieve
Es la piedra más pura
Es el horizonte
Más febril
Y el más enamorado
Por esa dicha
Que sólo las piedras
Pueden procurarnos
Por ese calor
Que solo la nieve acuna
Por ese horizonte
Que sólo busca otro horizonte
Y que es siempre el mismo
El único que nos vuelve fuertes
El único que nos vuelve dignos
El único que nos concede vida
El único por el cual vale la pena vivir
El único por el cual vale la pena vivirlo
Como lo vive la piedra
Como lo siente la nieve
Como está escrito en la piedra, en la nieve
En el destino
Como está escrito, tierna y eternamente
En el horizonte
Como está escrito, tierna y poéticamente

En la eternidad.
Benché siamo lontani
Benché la distanza ci separi
Una catena montuosa ci unisce
Sono le stesse pietre
È la stessa neve
È quell'orizzonte
Che ci rende fratelli
E ci lega
Dalle Ande alle Ande
Dalle Ande fino alle Ande
Sempre le Ande, Jorge,
Metteranno al riparo le nostre orme
Saranno la forgia e fucina
Di quella passione condivisa
Per quelle stesse pietre
Per quella neve che fraternizza
Per quell'orizzonte
Che non cessa di dare
Che non si arrende mai
Perché è pura neve
È la pietra più pura
È l'orizzonte
Più febbrile
E il più innamorato
Per quella gioia
Che solo le pietre
Possono procurarci
Per quel calore
Che solo la neve culla
Per quell'orizzonte
Che cerca solo un altro un orizzonte
E che è sempre lo stesso

L'unico che ci rende forti
L'unico che ci rende degni
L'unico che ci dà vita
L'unico per cui valga la pena vivere
L'unico per cui valga la pena viverlo
Così come lo vive la pietra
Così come lo sente la neve
Così com’è scritto sulla pietra, nella neve
Nel destino
Così com’è scritto, tenera ed eterna-mente
Nell'orizzonte
Così com’è scritto, tenera e poetica-mente
Nell'eternità.

 


Pablo Cingolani
Río Abajo, 28 de diciembre de 2017