martedì 10 luglio 2018

EL SUEÑO/IL SOGNO

de/di Jorge Luis Borges
(trad. Marcela Filippi)
Si el sueño fuera (como dicen) una tregua, un puro reposo de la mente, ¿por qué, si te despiertan bruscamente, sientes que te han robado una fortuna?
¿Por qué es tan triste madrugar? La hora nos despoja de un don inconcebible, tan íntimo que sólo es traducible en un sopor que la vigilia dora
de sueños, que bien pueden ser reflejos truncos de los tesoros de la sombra, de un orbe intemporal que no se nombra
y que el día deforma en sus espejos. ¿Quién serás esta noche en el oscuro sueño, del otro lado de su muro?

Se il sogno fosse (come dicono) una tregua, un puro riposo della mente, perché, se ti svegliano bruscamente senti che ti hanno rubato una fortuna?
Perché è così triste svegliarsi presto? L’ora ci spoglia di un dono inconcepibile, talmente intimo che è solo traducibile col sopore che la veglia dora
di sogni che possono essere riflessi recisi dai tesori dell’ombra di un orbe senza tempo che non si nomina
e che il giorno deforma nei suoi specchi. Chi sarai questa notte nell’oscuro sogno, dall’altro lato del suo muro?

Nessun commento:

Posta un commento