de/di Jorge Luis Borges
(trad. Marcela Filippi)
Si el sueño fuera (como dicen) una
tregua, un puro reposo de la mente,
¿por qué, si te despiertan bruscamente,
sientes que te han robado una fortuna?
¿Por qué es tan triste madrugar? La hora
nos despoja de un don inconcebible,
tan íntimo que sólo es traducible
en un sopor que la vigilia dora
de sueños, que bien pueden ser reflejos
truncos de los tesoros de la sombra,
de un orbe intemporal que no se nombra
y que el día deforma en sus espejos.
¿Quién serás esta noche en el oscuro
sueño, del otro lado de su muro?
Se il sogno fosse (come dicono) una
tregua, un puro riposo della mente,
perché, se ti svegliano bruscamente
senti che ti hanno rubato una fortuna?
Perché è così triste svegliarsi presto? L’ora
ci spoglia di un dono inconcepibile,
talmente intimo che è solo traducibile
col sopore che la veglia dora
di sogni che possono essere riflessi
recisi dai tesori dell’ombra
di un orbe senza tempo che non si nomina
e che il giorno deforma nei suoi specchi.
Chi sarai questa notte nell’oscuro
sogno, dall’altro lato del suo muro?
Nessun commento:
Posta un commento