de/di Jorge Luis Borges
(trad. Marcela Filippi)
Las traslúcidas manos del judío
labran en la penumbra los cristales
y la tarde que muere es miedo y frío.
(Las tardes a las tardes son iguales.)
Las manos y el espacio de jacinto
que palicede en el confín del Ghetto
casi no existen para el hombre quieto
que está soñando un claro laberinto.
No lo turba la fama, ese reflejo
de sueños en el sueño de otro espejo,
ni el temeroso amor de las doncellas.
Libre de la metáfora y del mito
labra un arduo cristal: el infinito
mapa de Aquel que es todas Sus estrellas.
Le diafane mani dell’ebreo con cura
in penombra incidono i cristalli inusuali
e la sera che muore è freddo e paura.
(Le sere alle sere son sempre uguali.)
Le mani e lo spazio di giacinto
che s’attenua nel confine del Ghetto
quasi non esistono per l’uomo quieto
che sta sognando un chiaro labirinto.
Non lo turba la fama, quel fascio
di sogno nel sogno di un altro specchio,
né il timoroso amore delle donzelle.
Libero dalla metafora e dal mito
incide un arduo cristallo: l’infinito
schema di Quel ch’è tutte le Sue stelle.
Nessun commento:
Posta un commento