domenica 30 dicembre 2018

AL HIJO/AL FIGLIO

de/di Jorge Luis Borges
(trad. Marcela Filippi)
No soy yo quien te engendra. Son los muertos.
Son mi padre, su padre y sus mayores;
son los que un largo dédalo de amores
trazaron desde Adán y los desiertos
de Caín y de Abel, en una aurora
tan antigua que ya es mitología,
y llegan, sangre y médula, a este día
del porvenir, en que te engendro ahora.
Siento su multitud. Somos nosotros
y, entre nosotros, tú y los venideros
hijos que has de engendrar. Los postrimeros
y los del rojo Adán. Soy esos otros,
también. La eternidad está en las cosas
del tiempo, que son formas presurosas.
Non sono io che ti ho generato. Sono i morti.
E’ mio padre, suo padre e i loro maggiori;
sono quelli che un lungo dedalo di amori
hanno tracciato da Adamo, e i deserti
di Caino e Abele, in un'aurora
così antica che è ormai mitologia,
e arrivano, sangue e midollo, a questo giorno
dell’avvenire, in cui ti genero ora.
Sento la sua moltitudine. Siamo noi
e, tra noi, tu e i figli che verranno
quelli che dovrai generare. I posteri
e quelli del rosso Adamo. Io sono quegli altri
anche. L'eternità è nelle cose
del tempo, che sono forme frettolose.

sabato 29 dicembre 2018

Esa luz eres tú/Quella luce sei tu

de/di
Stella Frostino
(trad. Marcela Filippi)

Si vieras el valle, lo sentirías cálido y cercano. También él a ti. De algún modo se conocen. Frente a sus mañanas, me he imaginado tu mar. Mejor dicho: he conocido tu mar y sus atardeceres. Tu voz me ha narrado sus historias. Algunos pasos, ciertas honduras de pájaros solitarios. Yo la espero a diario para sentir con ella la vida eterna de otros sueños. 

Siento que hemos ido formando un íntimo lugar entre las sombras. Un lugar hecho también de silencios y de gestos, como una terraza, a la espera de la luz. 

En estas líneas que ahora trazo, la busco, para dártela, porque te pertenece. Porque esa luz eres tú.
Se vedessi la valle, la sentiresti calda e vicina. E anche lei a te. In qualche modo vi conoscete. Di fronte alle sue mattine, ho immaginato il tuo mare. O per meglio dire: ho conosciuto il tuo mare e i suoi tramonti. La tua voce mi ha raccontato le sue storie. Alcuni passi, certe intensità di uccelli solitari. L'aspetto ogni giorno per sentire insieme a lei la vita eterna di altri sogni.

Sento che abbiamo formato un posto intimo nell'ombra. Un luogo fatto di silenzi e gesti, come una terrazza, in attesa della luce.
In queste linee che ora traccio, la cerco, per dartela, perché ti appartiene. Perché quella luce sei tu.

HOPPER

de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
Más allá de la luz que espera en el silencio,
la tarde interminable se escapa hacia las sombras
y hacia el misterio oscuro del espejo.

Más allá de los límites del lienzo,
flota otra tarde herida, vaciada de minutos.
Otra tarde sin nadie,
de mapas negros y sonidos sordos.
¿Dónde el límite está entre el cuadro y la vida?
En la retina quieta del que mira
persiste una estrategia secreta del pasado,
huye un punto de fuga
hacia un final incierto,
hacia las pasajeras secuencias de la noche
o hacia donde germina
la fría flor profunda de los amaneceres,
entre este lado y otro, amenazante.
Oltre la luce che aspetta nel silenzio,
la sera interminabile fugge verso le ombre
e verso l’oscuro mistero dello specchio.
Oltre i limiti della tela,
fluttua un’altra sera ferita, svuotata dai minuti.
Un’altra sera senza nessuno,
di mappe nere e suoni sordi.
Dove il limite, è tra il quadro e la vita?
Nella quieta retina di chi guarda
persiste una strategia segreta del passato,
scappa un punto di fuga
verso un finale incerto,
verso le passeggere sequenze della notte
o dove germina
il freddo fiore profondo delle albe,
tra questo lato e un altro, minaccioso.

FINAL DE LA TARDE/FINE DELLA SERA

de/di Juan Cunha
-Uruguay-
(trad. Marcela Filippi)
Ahora abriría aquel mi viejo cuaderno de estampas
sobre las rodillas;
en tanto esta luz se torna otra vez tierna y tristemente;
el día cuenta y recuenta las mariposas muertas bajo
el viento.
Se me vendría encima la tarde inmensa, lenta, lenta;
yo descifraría los nombres de mis diversos rostros
siguiendo con dedo torpe tantos borrosos diseños,
tal como lo haría, niño, con asombro y dulzura.
Y otra vez el silabario de signos inocentes que yo
deletreaba a solas,
o con aquella niña pálida que ponía su sillita frente
a la mía
y con dedos tan pequeños sostenía su cartilla de grandes
letras negras.
Ahora abriría otra vez mi antiguo álbum de olvidadas
estampas sobre mis rodillas.
Ora aprirei quel mio vecchio quaderno di stampe
sulle ginocchia;
intanto questa luce diventa nuovamente tenera e tristemente
il giorno conta e riconta le farfalle morte sotto
il vento.
Mi cadrebbe addosso la sera immensa, lenta lenta;
decifrerei i nomi dei miei diversi volti
seguendo con dito maldestro tanti disegni sbiaditi
così come farei,da bambino,con stupore e dolcezza.
E ancora una volta il sillabario di segni innocenti che
                scandivo da solo
o con quella bambina pallida che metteva la sua seggiolina
                 davanti alla mia

e con dita così piccole reggeva il suo libricino dalle grandi
lettere nere.
Ora aprirei di nuovo il mio vecchio album di stampe
dimenticate, sulle mie ginocchia.

sabato 22 dicembre 2018

PADRE NUESTRO/PADRE NOSTRO

de/di Nicanor Parra
(trad. Marcela Filippi)
Padre nuestro que estás en el cielo
Lleno de toda clase de problemas
Con el ceño fruncido
Como si fueras un hombre vulgar y corriente
No pienses más en nosotros.
Comprendemos que sufres
Porque no puedes arreglar las cosas.
Sabemos que el Demonio no te deja tranquilo
Desconstruyendo lo que tú construyes.
El se ríe de ti
Pero nosotros lloramos contigo:
No te preocupes de sus risas diabólicas.
Padre nuestro que estás donde estás
Rodeado de ángeles desleales
Sinceramente: no sufras más por nosotros
Tienes que darte cuenta
De que los dioses no son infalibles
Y que nosotros perdonamos todo.

Padre nostro che sei nei cieli
Pieno di ogni genere di problemi
Corrucciato in volto
Come se fossi un uomo qualunque
Non pensare più a noi.
Comprendiamo che soffri
Perché non puoi sistemare le cose.
Sappiamo che il Demonio non ti lascia tranquillo
Distruggendo ciò che costruisci.
Lui ride di te
Ma noi, piangiamo con te:
Non preoccuparti per le sue risate diaboliche.
Padre Nostro che sei dove sei
Circondato da angeli sleali
Sinceramente: non soffrire più per noi.
Devi capire
Che gli dei non sono infallibili
E che noi perdoniamo tutto.