de/di Marta López Vilar
(Trad. Marcela Filippi)
Cansada, reclinas la cabeza buscando tu memoria
entre esa pesadumbre.
Cierras los ojos en busca de ese mar
que a otros cuerpos se llevó de tu lado,
vuelto en ceniza y vejez, siendo calor
prematuro de la muerte.
Reclinas la cabeza y no sientes la mano
frágil que sostiene tu cansancio,
esa oscuridad que albergan tus ojos
en pleno amanecer.
entre esa pesadumbre.
Cierras los ojos en busca de ese mar
que a otros cuerpos se llevó de tu lado,
vuelto en ceniza y vejez, siendo calor
prematuro de la muerte.
Reclinas la cabeza y no sientes la mano
frágil que sostiene tu cansancio,
esa oscuridad que albergan tus ojos
en pleno amanecer.
Nada tienes salvo la soledad esculpida
en todo lo guardado, el oleaje minucioso
del dolor horadando el tiempo
hasta borrarte.
en todo lo guardado, el oleaje minucioso
del dolor horadando el tiempo
hasta borrarte.
Cansada, te preguntas dónde se hará
el cántico hermoso de la noche,
en qué lugar recogerás tu luz y tu presencia,
y hacia qué lugar se marcharon las palabras
de todo lo perdido.
el cántico hermoso de la noche,
en qué lugar recogerás tu luz y tu presencia,
y hacia qué lugar se marcharon las palabras
de todo lo perdido.
Stanca, reclini la testa cercando la tua memoria
tra lo sconforto.
Chiudi gli occhi alla ricerca di quel mare
che portò via altri corpi che ti erano accanto,
divenuto cenere e vecchiaia, essendo calore
prematuro della morte.
Reclini la testa e non senti la mano
fragile che sostiene la tua stanchezza,
quell'oscurità che albergano i tuoi occhi
al culmine dell'alba.
tra lo sconforto.
Chiudi gli occhi alla ricerca di quel mare
che portò via altri corpi che ti erano accanto,
divenuto cenere e vecchiaia, essendo calore
prematuro della morte.
Reclini la testa e non senti la mano
fragile che sostiene la tua stanchezza,
quell'oscurità che albergano i tuoi occhi
al culmine dell'alba.
Non hai altro che la solitudine scolpita
in tutto ciò che è custodito, il minuzioso moto ondoso
del dolore che penetra il tempo
fino a cancellarti.
Stanca, ti chiedi dove si farà
il bellissimo cantico della notte,
in quale luogo raccoglierai la tua luce e la tua presenza,
e in quale luogo sono finite le parole
di tutto quel che è andato smarrito.
(de "La palabra esperada" XI Premio de arte joven -Poesía- de la comunidad de Madrid. poesía Hiperión, 2007)
(de "La palabra esperada" XI Premio de arte joven -Poesía- de la comunidad de Madrid. poesía Hiperión, 2007)
Nessun commento:
Posta un commento