sabato 29 dicembre 2018

Esa luz eres tú/Quella luce sei tu

de/di
Stella Frostino
(trad. Marcela Filippi)

Si vieras el valle, lo sentirías cálido y cercano. También él a ti. De algún modo se conocen. Frente a sus mañanas, me he imaginado tu mar. Mejor dicho: he conocido tu mar y sus atardeceres. Tu voz me ha narrado sus historias. Algunos pasos, ciertas honduras de pájaros solitarios. Yo la espero a diario para sentir con ella la vida eterna de otros sueños. 

Siento que hemos ido formando un íntimo lugar entre las sombras. Un lugar hecho también de silencios y de gestos, como una terraza, a la espera de la luz. 

En estas líneas que ahora trazo, la busco, para dártela, porque te pertenece. Porque esa luz eres tú.
Se vedessi la valle, la sentiresti calda e vicina. E anche lei a te. In qualche modo vi conoscete. Di fronte alle sue mattine, ho immaginato il tuo mare. O per meglio dire: ho conosciuto il tuo mare e i suoi tramonti. La tua voce mi ha raccontato le sue storie. Alcuni passi, certe intensità di uccelli solitari. L'aspetto ogni giorno per sentire insieme a lei la vita eterna di altri sogni.

Sento che abbiamo formato un posto intimo nell'ombra. Un luogo fatto di silenzi e gesti, come una terrazza, in attesa della luce.
In queste linee che ora traccio, la cerco, per dartela, perché ti appartiene. Perché quella luce sei tu.

Nessun commento:

Posta un commento