de/di Rubén Darío
(trad. Marcela Filippi)
Quiero expresar mi angustia en versos que abolida
dirán mi juventud de rosas y de ensueños,
y la desfloración amarga de mi vida
por un vasto dolor y cuidados pequeños.
Y el viaje a un vago Oriente por entrevistos barcos,
y el grano de oraciones que floreció en blasfemia,
y los azoramientos del cisne entre los charcos
y el falso azul nocturno de inquerida bohemia.
Lejano clavicordio que en silencio y olvido
no diste nunca al sueño la sublime sonata,
huérfano esquife, árbol insigne, obscuro nido
que suavizó la noche de dulzura de plata...
Esperanza olorosa a hierbas frescas, trino
del ruiseñor primaveral y matinal,
azucena tronchada por un fatal destino,
rebusca de la dicha, persecuciòn del mal...
El ánfora funesta del divino veneno
que ha de hacer por la vida la tortura interior,
la conciencia espantable de nuestro humano cieno
y el horror de sentirse pasajero, el horror
de ir a tientas, en intermitentes espantos,
hacia lo inevitable, desconocido, y la
pesadilla brutal de este dormir de llantos
¡de la cual no hay más que Ella que nos despertará!
Vorrei esprimere la mia angoscia in questi versi che abolita
diranno la mia gioventù di rose e di sogni,
e lo sfiorire amaro della mia vita
per un grande dolore e scarse cure.
E il viaggio verso verso un vago Oriente da barche intraviste,
e il grano di preghiere che fiorì in blasfemia,
e gli scuotimenti del cigno tra le pozze
e il falso blu notturno d’inquisita sregolatezza.
Lontano clavicornio che il silenzio e l’oblio
non ha dato mai al sonno la sublime sonata,
orfana imbarcazione, albero insigne, oscuro nido
che ingentilì la notte con dolcezza d’argento...
Speranza profumata d’erbe fresche, canto
dell’usignolo primaverile e mattinale
giglio reciso da un fatale destino,
ricercando la gioia, la persecuzione del male...
L’anfora funesta del divino veleno
che infonde nella vita la tortura interiore,
la temibile coscienza del nostro umano fango
e l’orrore di sentirsi passeggero, l’orrore
di andare a tentoni, fra intermittenti paure,
verso l’inevitabile, l’ignoto, e il
brutale incubo di questo dormire nei pianti
di cui soltanto Lei ci sveglierà!
Cantos de vida y esperanza (1905)
Nessun commento:
Posta un commento