de/di Luis Alberto de Cuenca
(trad. Marcela Filippi)
Fuera de los regalos que dispensa Afrodita,
lejos de los placeres de la carne, ¿qué queda
que pueda resultar medianamente grato,
cuando lo principal nos dejó para siempre?
No es solo fealdad lo que trae la vejez,
sino también ruindad. De viejos, contemplamos
el mundo con rencor. Nos parece imposible
que haya acabado todo tan pronto, y se nos frunce
el ceño, y comenzamos a detestar palabras
como ‘joven’, ‘frescor’, ‘lozanía’, ‘verano’,
y nos hacemos turbios, con posos permanentes
en el alma, envidiosos de cuanto nos rodea.
Esos cuerpos triunfantes, esas miradas limpias
e ingenuas, esos pechos erguidos, esos muslos
compactos continúan tentando nuestra carne
fofa, inútil, añosa. Siguen soliviantándonos
como antes. Pero antes no éramos invisibles
para ellos, y ahora somos apenas sombras
que salen a su paso, regiones devastadas
por la edad, repulsivas reliquias de otro tiempo.
Oltre ai doni che dispensa Afrodite,
lontano dai piaceri della carne, cosa resta
che possa risultare moderatamente piacevole,
quando la cosa principale ci ha lasciato per sempre?
Non è solo bruttezza ciò che porta la vecchiaia,
ma anche meschinità. Da vecchi, contempliamo
il mondo con rancore. Ci sembra impossibile
che tutto sia finito così presto, e aggrottiamo
le sopracciglia, e cominciato a detestare parole
come "giovane", "freschezza", "floridezza", "estate",
e diventiamo torbidi, con accumuli permanenti
nell'anima, invidiosi di quanto ci circonda.
Quei corpi trionfanti, quegli sguardi puliti
e ingenui, quei seni eretti, quelle cosce
compatte continuano a tentare la nostra carne
flaccida, inutile, annosa. Continuano ad istigarci
come prima. Ma prima non eravamo invisibili
per essi, e ora siamo a malapena ombre
che escono sulla loro scia, regioni devastate
dall'età, ripugnanti reliquie d'altri tempi.
(de Bloc de otoño, 2018)
Nessun commento:
Posta un commento