de/di José A. Ramírez Lozano
(trad. Marcela Filippi)
Y de repente,allí, contra el desgarro
turbio del lubricán, entre chumberas,
por los negros calveros
remotos del canchal, asoma
ya la cruz.
¿De quién son esas voces
tan agrias, la salmodia triste,
destemplada, sin lumbre,
que el ventarrón,a ráfagas,
deshilacha hasta el grito?
¿De qué valle de lágrimas?
¿De qué región sin pastos peregrinan
al huerto de qué miel? ¿Qué estrella guía
su ciega trashumancia?
Acudid al asombro.
Bajan al mundo a tientas
y en la espina lo buscan del rosal.
Dios se da en el castigo, ellos lo saben,
más que en el dulce goce de sus dones.
E all'improvviso, laggiù, contro lo strazio
torbido del vespro, tra fichi d'india,
tra le nere radure
remote della pietraia, appare
già la croce.
Di chi sono quelle voci
così stridule, la mesta salmodia,
aspra, senza calore,
che a raffiche, la burrasca,
persino il grido sfilaccia?
Da quale valle di lacrime?
Da quale regione senza pascoli peregrinano
verso l'orto di quale miele? Quale stella guida
la loro cieca transumanza?
Accorrete allo stupore.
Scendono al mondo a tentoni
e nella spina lo cercano dal rosaio.
Dio si dà nel castigo, essi lo sanno,
più che nel dolce piacere dei suoi doni.
(da Peccata Mundi)
Nessun commento:
Posta un commento