giovedì 17 giugno 2021

VOCES DEL VERANO/VOCI DELL'ESTATE

 de/di José María Jurado García-Posada

(trad. Marcela Filippi)


Es la vida la hermana del dolor

que a nuestro lado fluye como un río,

todo emerge de ahí y en su corriente,

en sus hondos remansos y en sus barrancos profundos,

encuentra su sentido, su muerte y transfiguración.


Pero ahora es verano,

sobre los muros encalados crecen

la sombra y la verdad, como crece la muerte

en las sábanas blancas perfumadas de espliego.


Abandonad los cuartos amarillos

hacia la noche abierta colmada de deseo.


Bajo el cielo estrellado del gran verano cósmico

contemplad los abismos,

escuchad el crujido de la rueda del tiempo,

la rotación de las constelaciones

que anuncian el cristal de la nueva conciencia.


Antes de que regresen las auroras de otoño

y retorne la angustia a los desfiladeros.


E' la vita la sorella del dolore

che accanto a noi scorre come un fiume,

tutto emerge da lì e nella sua corrente,

nei suoi fondi ristagni e nei suoi profondi precipizi,

trova il suo senso, la sua morte e trasfigurazione.


Ma ora è estate,

sui muri imbiancati crescono

l'ombra e la verità, come cresce la morte

sulle bianche lenzuola profumate di lavanda.


Abbandonate le stanze gialle

verso la notte aperta colma di desiderio.


Sotto il cielo stellato della grande estate cosmica

contemplate gli abissi,

ascoltate lo scricchiolio della ruota del tempo,

il movimento delle costellazioni

che annunciano il cristallo della nuova coscienza.


Prima che tornino le aurore d'autunno

e ritorni l'angoscia nei ristretti passaggi. 


                                                                 (de Herbario de sombras. Los papeles del sitio. Sevilla 2019)

Nessun commento:

Posta un commento