de/di José María Jurado García-Posada
(trad. Marcela Filippi)
Es la vida la hermana del dolor
que a nuestro lado fluye como un río,
todo emerge de ahí y en su corriente,
en sus hondos remansos y en sus barrancos profundos,
encuentra su sentido, su muerte y transfiguración.
Pero ahora es verano,
sobre los muros encalados crecen
la sombra y la verdad, como crece la muerte
en las sábanas blancas perfumadas de espliego.
Abandonad los cuartos amarillos
hacia la noche abierta colmada de deseo.
Bajo el cielo estrellado del gran verano cósmico
contemplad los abismos,
escuchad el crujido de la rueda del tiempo,
la rotación de las constelaciones
que anuncian el cristal de la nueva conciencia.
Antes de que regresen las auroras de otoño
y retorne la angustia a los desfiladeros.
E' la vita la sorella del dolore
che accanto a noi scorre come un fiume,
tutto emerge da lì e nella sua corrente,
nei suoi fondi ristagni e nei suoi profondi precipizi,
trova il suo senso, la sua morte e trasfigurazione.
Ma ora è estate,
sui muri imbiancati crescono
l'ombra e la verità, come cresce la morte
sulle bianche lenzuola profumate di lavanda.
Abbandonate le stanze gialle
verso la notte aperta colma di desiderio.
Sotto il cielo stellato della grande estate cosmica
contemplate gli abissi,
ascoltate lo scricchiolio della ruota del tempo,
il movimento delle costellazioni
che annunciano il cristallo della nuova coscienza.
Prima che tornino le aurore d'autunno
e ritorni l'angoscia nei ristretti passaggi.
(de Herbario de sombras. Los papeles del sitio. Sevilla 2019)
Nessun commento:
Posta un commento