de/di Luis Miguel Rabanal
(trad. Marcela Filippi)
Habían colocado sus manos
sobre el fuego y no tenían prisa.
A alaridos nos llamaban desde su sensatez
y era hermosa esa luz que vaticinaba
en nosotros momentos de amor,
abreviaturas de la dicha,
incluso obscenas deserciones
que nos conducirían a la muerte.
Detrás de ellos llegaba la extrañeza
como un tapir rotundo.
Derepente pretendíamos vivir.
Avevano messo le loro mani
sul fuoco e non avevano fretta.
Ci chiamavano urlando dalla loro sensatezza
ed era bellissima quella luce che vaticinava
in noi tormenti di amore,
abbreviazioni della gioia,
anche oscene diserzioni
che ci avrebbero condotto alla morte.
Dietro di loro arrivava la stranezza
come un tapiro rotondo.
All'improvviso pretendevamo di vivere.
(De Los poemas de Horacio E.Cluck. Huerga & Fierro editor, 2017 )
Nessun commento:
Posta un commento