sabato 15 gennaio 2022

EL ALMA DE LA TARDE, LA BELLEZA/L'ANIMA DELLA SERA, LA BELLEZZA

de/di José Vélez Otero

(trad. Marcela Filippi)


El alma de la tarde, la belleza 

marchita de la luz en los portales, 

el múrice dorado de las nubes, 

los ecos mortecinos que el levante 

difunde por trigales y labranzas 

mortales son si mueren con nosotros, 

si mueren a los ojos y a la lengua, 

al tacto y a la flor de los sentidos, 

si un día han de acabar como acabaron 

las horas ya difuntas que, en su tránsito,  

capaces de asolar el tiempo, fueron 

veloces, fugitivos rayos mudos.  


La tumba profanada de los sueños  

hoy huele como algas insepultas 

que no vuelven al mar con las mareas.  


Dejadme contemplar el panorama: 

de piedra sueños muertos en sudarios, 

la soledad, el viento en las acacias, 

los folios del recuerdo, y el lamento 

de que algo se está yendo para siempre.


L'anima della sera, la bellezza

appassita della luce nei portali,

il murice dorato delle nuvole,

gli echi affievoliti che il levante

diffonde lungo i campi di grano e di coltivazioni

mortali sono se muoiono con noi,

se muoiono agli occhi e alla lingua,

al tatto e a fior di sensi,

se un giorno devono finire come finiscono

le ore già defunte che, nel loro transito,

capaci di rovinare il tempo, furono

veloci, fuggitivi fulmini muti.


La tomba profanata dei sogni

oggi ha l'odore di alghe insepolte

che non tornano al mare con le maree.


Lasciatemi contemplare il panorama:

di pietra  sogni morti nei sudari,

la solitudine, il vento nelle acacie,

i fogli del ricordo, e il lamento

che qualcosa sta andando via per sempre.


                                                                                   (Del libro Panorama desde el ático ,1998)

Nessun commento:

Posta un commento