de/di José Vélez Otero
(trad. Marcela Filippi)
El alma de la tarde, la belleza
marchita de la luz en los portales,
el múrice dorado de las nubes,
los ecos mortecinos que el levante
difunde por trigales y labranzas
mortales son si mueren con nosotros,
si mueren a los ojos y a la lengua,
al tacto y a la flor de los sentidos,
si un día han de acabar como acabaron
las horas ya difuntas que, en su tránsito,
capaces de asolar el tiempo, fueron
veloces, fugitivos rayos mudos.
La tumba profanada de los sueños
hoy huele como algas insepultas
que no vuelven al mar con las mareas.
Dejadme contemplar el panorama:
de piedra sueños muertos en sudarios,
la soledad, el viento en las acacias,
los folios del recuerdo, y el lamento
de que algo se está yendo para siempre.
L'anima della sera, la bellezza
appassita della luce nei portali,
il murice dorato delle nuvole,
gli echi affievoliti che il levante
diffonde lungo i campi di grano e di coltivazioni
mortali sono se muoiono con noi,
se muoiono agli occhi e alla lingua,
al tatto e a fior di sensi,
se un giorno devono finire come finiscono
le ore già defunte che, nel loro transito,
capaci di rovinare il tempo, furono
veloci, fuggitivi fulmini muti.
La tomba profanata dei sogni
oggi ha l'odore di alghe insepolte
che non tornano al mare con le maree.
Lasciatemi contemplare il panorama:
di pietra sogni morti nei sudari,
la solitudine, il vento nelle acacie,
i fogli del ricordo, e il lamento
che qualcosa sta andando via per sempre.
(Del libro Panorama desde el ático ,1998)
Nessun commento:
Posta un commento