domenica 30 gennaio 2022

GAVIERAS

de/di Aurora Luque

(trad. Marcela Filippi)


Gaviotas ahogadas en bodegas   piratas sucios neciamente al timón 

en la cubierta  nubes pisoteadas    el fondo con su fango    se sube 

                             a la cabeza    suele    la vida obrar

                                             de modo innoble


costó tanto trabajo      escalar mástiles        el camino         gaviera

era la estela    solamente destellos        discontinuos        la muerte 

                                es honda   en medio   de la ruta        

                                         un puerto que decide

                                                   no abrigar


de ese renglón seguido           el horizonte         todavía  regresan 

delfines y ariones        extranjeras  exhaustas         balsas    frágiles  

                     telémacos confusos     niños con empapado

                                            expediente escolar

                                                   ulises negros


partituras      las hay de las canciones      molidas       entre vientos       

que susurran       izadas en lo alto          ¿queda algo vivo?          sí        

                        la resistencia       que arguye la belleza 

                                  contra el grasiento escualo        

                                             de la muerte


la resistencia en sí      pero la vida     se hace navegable      si traduce

el deseo    si  da fe     de horizontes       que dejaste tensados   brilla          

               el horizonte cuando la libertad cuando unos versos

                                          lo sostienen tirante

                                                imparcelable




I gabbiani affogati in stive    pirati sporchi stoltamente al timone


sul ponte nuvole calpestate    il fondale col suo fango    sale


                  alla testa    la vita    è solita  operare


                               in modo ignobile




ci è voluto molto lavoro    scalare alberi     la strada     gaviera*


era la scia     solo bagliori    discontinui     la morte


               è profonda   nel mezzo   della rotta


                         un porto che decide


                             di  non riparare




da quella linea continua     l'orizzonte     ritornano ancora 


delfini e arioni     straniere esauste       fragili zattere 


      telemachi confusi    bambini con fradice


                     schede di valutazione


                            ulisse neri




spartiti         delle canzoni ci sono          frantumati         fra i venti


che sussurrano     issate in alto      rimane qualcosa di vivo?     sì


                       la resistenza     che arguisce la bellezza


                                  contro il viscido squalo 


                                             della morte




la resistenza in sé    ma la vita    diventa navigabile    se traduce


il desiderio   se dà fede   di orizzonti     che hai lasciato tesi    brilla


               l'orizzonte quando la libertà quando alcuni versi


                                        lo sostengono tirato


                                            inscindibile



(Del libro Gavieras. XXXII Premio Loewe. Loewe Fundación. Colección Visor de Poesía. Madrid 2020)



Per il lettore italiano:

Gaviera, femminile di gaviero (gabbiero), marinaio addetto alle manovre delle vele di gabbia e segnala tutto ciò che da questa può vedere. Aurora Luque dà un senso a questa parola molto più esteso; la gaviera ha una visione che va al di là del semplice orizzonte modellato da schemi convenzionali rispetto alla più complessa realtà. Il punto di vista è quello della donna, ragion per cui -per ottenere una versione più fedele all'originale-  ho deciso di non tradurre il termine "gaviera".

Nessun commento:

Posta un commento