de/di Aurora Luque
(trad. Marcela Filippi)
Gaviotas ahogadas en bodegas piratas sucios neciamente al timón
en la cubierta nubes pisoteadas el fondo con su fango se sube
a la cabeza suele la vida obrar
de modo innoble
costó tanto trabajo escalar mástiles el camino gaviera
era la estela solamente destellos discontinuos la muerte
es honda en medio de la ruta
un puerto que decide
no abrigar
de ese renglón seguido el horizonte todavía regresan
delfines y ariones extranjeras exhaustas balsas frágiles
telémacos confusos niños con empapado
expediente escolar
ulises negros
partituras las hay de las canciones molidas entre vientos
que susurran izadas en lo alto ¿queda algo vivo? sí
la resistencia que arguye la belleza
contra el grasiento escualo
de la muerte
la resistencia en sí pero la vida se hace navegable si traduce
el deseo si da fe de horizontes que dejaste tensados brilla
el horizonte cuando la libertad cuando unos versos
lo sostienen tirante
imparcelable
I gabbiani affogati in stive pirati sporchi stoltamente al timone
sul ponte nuvole calpestate il fondale col suo fango sale
alla testa la vita è solita operare
in modo ignobile
ci è voluto molto lavoro scalare alberi la strada gaviera*
era la scia solo bagliori discontinui la morte
è profonda nel mezzo della rotta
un porto che decide
di non riparare
da quella linea continua l'orizzonte ritornano ancora
delfini e arioni straniere esauste fragili zattere
telemachi confusi bambini con fradice
schede di valutazione
ulisse neri
spartiti delle canzoni ci sono frantumati fra i venti
che sussurrano issate in alto rimane qualcosa di vivo? sì
la resistenza che arguisce la bellezza
contro il viscido squalo
della morte
la resistenza in sé ma la vita diventa navigabile se traduce
il desiderio se dà fede di orizzonti che hai lasciato tesi brilla
l'orizzonte quando la libertà quando alcuni versi
lo sostengono tirato
inscindibile
(Del libro Gavieras. XXXII Premio Loewe. Loewe Fundación. Colección Visor de Poesía. Madrid 2020)
Per il lettore italiano:
Gaviera, femminile di gaviero (gabbiero), marinaio addetto alle manovre delle vele di gabbia e segnala tutto ciò che da questa può vedere. Aurora Luque dà un senso a questa parola molto più esteso; la gaviera ha una visione che va al di là del semplice orizzonte modellato da schemi convenzionali rispetto alla più complessa realtà. Il punto di vista è quello della donna, ragion per cui -per ottenere una versione più fedele all'originale- ho deciso di non tradurre il termine "gaviera".
Nessun commento:
Posta un commento