de/di Juan José Vélez Otero
(trad. Marcela Filippi)
Lo que un día dejaste en el agua del pozo
has venido buscando, pero el pozo está seco
como nube en el horno de mañana de estío.
Ahora vienes y encuentras soledad, que no es poco,
unos pájaros sordos en los trenes del humo
y una niebla escondida detrás de los cipreses.
Un ejército dulce de libélulas rojas
se ha posado en las cañas del poniente morado
anunciando la noche, cuna vieja de insectos.
Y te vas a la playa solitaria y vacía
sin querer ser feliz, pues la dicha no es nada,
solo un labio fugaz que en el alba se pierde.
Lo que un día dejaste en el agua del pozo
ahora vienes buscando, pero el pozo es un lecho
de guijarros dormidos, de madera olvidada,
ese tren que nos lleva hacia oscuros crepúsculos.
Ció che un giorno hai lasciato nell'acqua del pozzo
sei venuto a cercare, ma il pozzo si è seccato
come nuvola nel forno di una mattina d'estate.
Ora vieni e trovi solitudine, che non è poco,
alcuni uccelli sordi nei treni del fumo
e una nebbia nascosta dietro i cipressi.
Un esercito dolce di libellule rosse
si è posato sulle canne del ponente ametista
annunciando la notte, vecchia culla d'insetti.
E te ne vai sulla spiaggia solitaria e deserta
senza voler essere felice, perché la gioia non è niente,
solo un labbro fugace che all'alba si perde.
Ció che un giorno hai lasciato nell'acqua del pozzo
ora vieni a cercare, ma il pozzo è un letto
di sassi addormentati, di legno dimenticato,
quel treno che ci porta verso oscuri crepuscoli.
(Del libro Ese Tren Que Nos Lleva , 1999)
Nessun commento:
Posta un commento