de/di Aurora Luque
(trad. Marcela Filippi)
Vino la poesía de improviso.
A mí, que me sentía
malquerida por ella
—porque yo no la quise a su capricho—
me dijo: Túmbate y mira al cielo.
Vuelve al ciclo del huerto,
vuelve al mar mitológico.
¿No adorabas de niña las mochilas?
Da la espalda al vecino vertedero
de datos, ruido y prosa.
Traduce —a ver si puedes—
esa gracia del mundo
que es aullido y sonrisa.
Métete ya en un barco
con proa de dragón.
Fuiste vikinga, sí,
aunque no lo sepas.
Así que bebe océano,
come islas y duerme ya en los bosques
que metí entre tus sueños
de once años.
La poesia è venuta all'improvviso.
A me, che mi sentivo
non amata da lei
—perché non l'ho voluta a suo capriccio—
mi ha detto: sdraiati e guarda il cielo.
Torna al ciclo dell'orto,
torna al mare mitologico.
Non adoravi da piccola gli zaini?
Volta le spalle alla vicina discarica
di dati, rumore e prosa.
Traduci — vediamo se puoi —
quella grazia del mondo
che è ululato e sorriso.
Orsù, sali su una nave
con prua di drago.
Sei stata vichinga, sì,
benché tu non lo sappia.
Quindi bevi oceano,
mangia isole e dormi nei boschi
che ho messo fra i tuoi sogni
di undici anni.
(Del libro Gavieras. XXXII Premio Loewe. Loewe Fundación. Colección Visor de Poesía. Madrid 2020)
Nessun commento:
Posta un commento