de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
Follow, poet, follow rightto the bottom of the night.W.H. Auden
No alcanzarás a verlo, pero desde la orilla
llegará un viento negro que horadará los ojos
vacíos de las estatuas.
Busca en el bosque tú:
arde en sus altas ramas la frontera del sueño,
el relámpago azul que rasga el mar sin luna,
el rayo repentino que rompe en tres las rocas.
Como un gato de sombra,
la niebla sigilosa asaltará también
el vacío sin nombre
del hijo de la noche antigua del fracaso.
Perdida en la ceniza del interior del bosque,
una almendra vacía,
espejo en el espejo de la nada.
Fragua oscura de fuego,
raíz de pedernales en túneles secretos
hacia el centro, hacia lo hondo,
al otro lado abierto de la luz.
Bajo el fulgor del plomo la noche submarina
es más noche: es el mudo recinto del poema.
Non sarai in grado di vederlo, ma dalla riva
arriverà un vento nero che scaverà gli occhi
vuoti delle statue.
Cerca nel bosco tu:
arde nelle suoi alti rami la frontiera del sogno,
il lampo blu che lacera il mare senza luna,
il raggio improvviso che spezza in tre le rocce.
Come un gatto d’ombra,
anche la nebbia furtiva assalirà
il vuoto senza nome
del figlio dell’antica notte del fallimento.
Persa nella cenere all’interno del bosco,
una mandorla vuota,
specchio nello specchio del nulla.
Fucina oscura di fuoco,
radice di selci nei tunnel segreti
verso il centro, verso il profondo,
dall'altro lato aperto della luce.
Sotto il bagliore del piombo la notte sottomarina
è più notte: è il muto recinto della poesia.
(de El viento sobre el agua, XXXVI Premio Hispanoamericano de Poesía Juan Ramón Jiménez)
Nessun commento:
Posta un commento