de/di Alejandro Oliveros
(trad. Marcela Filippi)
Eneida, Liber VI
Entonces, dejamos la cumbre donde Apolo
tiene su trono y con una piedra de amuleto
llegamos al antro oscuro de la horrible Sibila.
Por debajo del arco de piedra para entrar
a la alargada caverna con cientos de bocas
por donde escapan, como azufre de las tierras
flégreas, los horrendo gritos de la adivina.
El largo túnel se estremeció y las palabras
resonaron hasta la lejana playa solitaria.
“Ha llegado la hora de que consultes el oráculo,
el dios se retuerce dentro de mi pecho”.
Su rostro perdió todo color y su apariencia
no recordaba nada humano, el pelo suelto
como caballo enloquecido, jadeante el aliento
y la blanca espuma escapando de su boca.
Se echa a correr y trata en vano de arrojar
al espíritu divino de su cuerpo que alcanza,
agigantado, el ennegrecido techo de la gruta.
“¿No vas a decir nada, troyano aventurado?
¿No vas a rezar y encomendarte a los dioses?”
“Oh, Febo”, implora Eneas, “me has protegido
a través de picados mares y calurosas tierras
y ahora, por fin, me haces conocer las costas
del Tirreno, cuando estuve a punto de perder
la esperanza de admirar la patria ancestral.
Poderosa profetiza, la más santa,
hazme saber las vueltas de mis antepasados
antes de asentarse en las verdes colinas de Nirgua.
¿De qué puerto de la alargada Italia zarpó
aquella nave viajera hacia el trópico
de mosquitos y lluvias infinitas, de humedad
enfermiza y veranos encendidos como la lava del Etna?
Dí, Sibila, ¿cuándo dejaron la azulada Nápoles
o las rosáceas colinas de la Toscana?
Déjame descender hacia las aguas estigias
y hablar un segundo con mi torturado padre
y mi muy ceñudo abuelo. Una sola pregunta,
te lo pido por estos ojos opacos y cansados,
una sola, y te haré levantar un blanco templo
entre anchas plantaciones de naranjas y tabaco”.
Allora, lasciammo la vetta dove Apollo
ha il suo trono e con una pietra per amuleto
giungemmo all'oscuro antro dell'orribile Sibilla.
Da sotto l'arco di pietra per entrare
nell'allungata caverna con centinaia di bocche
da dove scappano, come zolfo dalle terre
flegree, le orrende grida dell'indovina.
La lunga cavità tremò e le parole
echeggiarono fino alla lontana spiaggia solitaria.
"È giunta l'ora per te di consultare l'oracolo,
il dio si contorce dentro il mio petto ”.
Il suo volto ha perso tutto il colore e il suo aspetto
non ricordava nulla di umano, i capelli sciolti
come un cavallo imbizzarrito, il fiato ansimante
e la bianca schiuma che esce dalla sua bocca.
Si mette a correre e tenta invano di scaraventare
allo spirito divino del suo corpo che raggiunge,
ingigantito, l'annerito soffitto della grotta.
“Non hai intenzione di dire nulla, avventuroso troiano?
Non pregherai e non ti affiderai agli dei? "
"Oh Febo", implora Enea," mi hai protetto
attraverso mari agitati e infuocate terre
e ora, finalmente, mi fai conoscere le coste
del Tirreno, quando ero sul punto di perdere
la speranza di ammirare la patria ancestrale.
Potente profezia, la più santa,
fammi conoscere le rotte dei miei antenati
prima di stabilirmi nelle verdi colline di Nirgua.
Da quale porto della lunga Italia salpò
quella nave itinerante verso il tropico
di insetti e piogge infinite, di umidità
malsana e di estati roventi come la lava dell'Etna?
Dì, Sibilla, quando hanno lasciato l'azzurra Napoli
o le rosee colline della Toscana?
Fammi scendere nelle acque stige
e parlare per un secondo col mio torturato padre
e il mio assai adirato nonno. Una sola domanda,
te lo chiedo per questi occhi opachi e stanchi,
una sola, e ti farò costruire un bianco tempio
fra ampie piantagioni di arance e di tabacco ”.
(de Espacios en fuga. Poesía reunida 1974-2010. Editorial Pre-Textos)
Nessun commento:
Posta un commento