de/di Luis Alberto Cuenca
(trad. Marcela Filippi)
Quítame la guirnalda de tu risa
de encima de la tumba, róbame
el póstumo recuerdo de tus besos,
entrégame a la noche del olvido
total, que es finalmente lo que toca
en esta coyuntura de la muerte,
pero hay algo que nunca lograréis
ni tú ni la tiniebla que me cubre,
y es que me muera sin hacer memoria,
aunque sea un segundo, de la cara
que me ponías al abrir los ojos
cada mañana, de esa cara llena
de vida, de esos ojos iniciándose
en la fiesta del mundo, en la alegría
de existir, y que ahora, al otro lado
del espejo, de alguna forma mágica,
guían mis pasos en la oscuridad.
Toglimi la ghirlanda della tua risata
da sopra la tomba, rubami
il postumo ricordo dei tuoi baci,
consegnami alla notte dell'oblio
totale, che è finalmente quel che tocca
in questa congiuntura della morte,
ma c'è qualcosa che mai otterrete
né tu né la tenebra che mi copre,
ed è che io muoia senza ricordare,
anche fosse per un secondo, il viso
che mi porgevi nell'aprire gli occhi
ogni mattina, quel viso pieno
di vita, quegli occhi iniziandosi
nella festa del mondo, nella gioia
di esistere, e che ora, dall'altra parte
dello specchio, in qualche magica forma,
guidano i miei passi nell'oscurità.
(de Cuaderno de vacaciones, 2014)
Nessun commento:
Posta un commento