mercoledì 12 maggio 2021

LA TUMBA DE KEATS(fragmento)/LA TOMBA DI KEATS (frammento)

 de/di Juan Carlos Mestre

(trad. Marcela Filippi)


Llueve, llueve sobre las cúpulas bruñidas por el beneficio,

sobre los estandartes empapados por la usura del comercio llueve,

llueve sobre los muros del Pontificado y los altares de lo Absoluto,

todo el día llueve bronce sobre las campanas, sangre sobre las espuelas,

llueven monedas de oro sobre el árbol de los abstinentes,

llueve saliva de óxido sobre la teogonía de los metales,

sobre las estatuas fundidas con la brevedad de los hombres,

llueve sobre las llagas barrocas de la fe y sobre la corona de espinas,

sobre San Sebastián según un modelo de Bernini atravesado por el acero,

llueve la polilla del psicoanálisis sobre las negras sotanas,

llueve en las afueras del hombre y en las cercanías del otro hombre que va en él,

llueve sobre una mujer, la lluvia deja de ser lluvia, la mujer deja de ser mujer,

llueve sobre lugares húmedos y el agua de los estanques favorable a la peste,

llueve sobre los puentes y sobre el jardín en la casa de las prostitutas,

llueve sobre los muchachos amenazados por el resplandor de la velocidad

y el reclinatorio de los que van a morir a la edad de los príncipes.

Aquí hay otra escritura, aquí amor y pájaros góticos contra la solemnidad del eco,

aquí las viejas semillas, la madera de cruz plantada por la mano del romano,

el burgo erigido hace ahora dos mil bajo las estrellas que inventó Copérnico,

el mausoleo en cuya avaricia vive predestinada Roma, desvalida y esclava,

el déspota que huye hacia otra ciudad que no existe en un caballo de hierro.

Este es el lugar donde el escéptico le da la mano al inmoral

y llamo inmoral a aquél que carece de la virtud de reconocerse en el otro,

el insumergible en su mina de talco, el que ejerce la jerarquía como innato derecho

y construye su tormento sobre la escoria de otros,

el obsesivo en la negación de los actos ajenos,

el impostor que muta, el himno con el que se alaba lo que se desprecia,

la cautela ante el gozo.

Hablad voces de la decrepitud, hablad bajo los párrafos inciertos

del que padece memoria,

lo que bajo las costillas del puente dedicado a la memoria de Umberto Primero

es escritura de la gran cloaca romana,

allí donde la deformación de la belleza conduce el pensamiento

del hombre a la embriaguez,

donde la persistencia de la hermosura abre su ojo de cíclope y extravía a los adúlteros

por un paisaje con niebla.

Toda la vida se parece a mi vida.

la cabeza de Minerva y la de San Juan Bautista.

el tributo con que paga el hijo la cripta de su padre.

el agua del Nilo con que hace su pan el herrero, 

la pasta de polvo con que imita el albañil las piedras,

la destilación de la música en los pasadizos, la lengua del Tíber abriendo

las aldabas de la noche,

toda la vida se parece a mi vida.

el ojo del insubordinado se parece a mi ojo, 

la boca del inexistente se parece a mi boca,

el gusano pasta la yema del jaguar, la metafísica hace su aparición en la anestesia,

el convicto ha cancelado su pacto con la respiración, el papiro ha cerrado

su acuerdo con las lianas secretas,

la incinerada vocal de la náusea es inminente.



Piove, piove sulle cupole brunite dal beneficio,

sugli stendardi zuppi dall'usura del commercio piove,

piove sui muri del Pontificato e sugli altari dell'Assoluto,

tutto il giorno piove bronzo sulle campane, sangue sugli speroni,

piovono monete d'oro sull'albero degli astinenti,

piove saliva di ossido  sopra la teogonia dei metalli,

sulle statue fuse con la brevità degli uomini,

piove sulle piaghe barocche della fede e sulla corona di spine,

su San Sebastiano secondo un modello di Bernini trafitto dall'acciaio,

piove il tarlo della psicoanalisi sulle tonache nere,

piove nei dintorni dell'uomo e nelle adiacenze dell'altro uomo che c'è in lui,

piove su una donna, la pioggia cessa di essere pioggia, la donna cessa di essere donna,

piove su luoghi umidi e sull'acqua degli stagni favorevoli alla peste,

piove sui ponti e sul giardino nella casa delle prostitute,

piove sui ragazzi minacciati dal bagliore della velocità

e sull'inginocchiatoio di coloro che moriranno all'età dei principi.

Qui c'è un'altra scrittura, qui amore e uccelli gotici contro la solennità dell'eco,

qui i vecchi semi, il legno di croce piantato dalla mano del romano,

il borgo eretto duemila anni fa sotto le stelle inventate da Copernico,

il mausoleo nella cui avidità vive predestinata Roma, indifesa e schiava,

il despota che fugge verso un'altra città che non esiste, su un cavallo di ferro.

Questo è il luogo dove lo scettico stringe la mano all'immorale

e definisco immorale colui che manca della virtù di riconoscersi nell'altro,

l'inaffondabile nella sua miniera di talco, colui che esercita la gerarchia come diritto innato

e costruisce il suo tormento sulle scorie di altri,

l'ossessivo nella negazione degli atti altrui,

l'impostore che muta, l'inno con cui si loda ciò che si disprezza,

la cautela dinanzi al piacere.

Parlate voci della decrepitezza, parlate sotto i paragrafi incerti

di chi patisce memoria,

ciò che sotto le costole del ponte dedicato alla memoria di Umberto Primo

è scrittura della grande cloaca romana,

là dove la deformazione della bellezza conduce il pensiero

dell'uomo all'ubriachezza,

dove la persistenza della bellezza apre il suo occhio da ciclope e travia gli adulteri

lungo un paesaggio con nebbia.

Tutta la vita somiglia alla mia vita.

la testa di Minerva e quella di San Giovanni Battista.

il tributo con cui il figlio paga la cripta di suo padre.

L'acqua del Nilo con cui il fabbro fa il suo pane,

la pasta di polvere con cui il muratore imita le pietre,

la distillazione della musica nei corridoi, la lingua del Tevere aprendo

i battenti della notte,

tutta la vita somiglia alla mia vita.

L'occhio dell'insubordinato somiglia al mio occhio,

la bocca dell'inesistente somiglia alla mia bocca,

il verme pascola il midollo del giaguaro, la metafisica fa la sua apparizione nell'anestesia,

il condannato ha annullato il suo patto con la respirazione, 

il papiro ha chiuso il suo accordo con le liane segrete,

l'incenerita vocale della nausea è imminente.


                                                                                                            (De La tumba de Keats)


Nessun commento:

Posta un commento