martedì 4 maggio 2021

SOBRE SU PECHO MUERTO, LA MUJER/SUL SUO PETTO MORTO, LA DONNA

 de/di María Ángeles Pérez López

(trad. Marcela Filippi)


Sobre su pecho muerto, la mujer

pinta una gran ventana para el aire.

El corazón, en su áspera alegría,

asoma al sur su sala octogonal

por el hueco del seno que extirparon

la enfermedad, la mano, el bisturí.

Sobre su pecho muerto, la mujer

raspa cualquier recuerdo doloroso

y colorea el soplo y el zumbido

del arrebato rojo de quedarse.

El hospital se borra en su blancura,

esa sala de espera es no lugar,

la habitación sin lágrimas ni olivos

es también no lugar, los lavatorios

y ascensores que nunca se detienen,

el pasillo alargado como el miedo

de biopsia en biopsia es no lugar.

La madre le cosió dos senos tibios

con hilo destrenzado del cordón

que la anudaba al tiempo y sus asomos.

Ahora un médico serio, preocupado

descose uno de ellos, lo retira

en silencio, y la extensa cicatriz

que corre por el tórax como el frío

abrasa los paisajes de la tundra.

Pero sobre su pecho, la mujer

sombrea un árbol negro, transversal

por la ira de perderse en el otoño.

También nubes y niños anhelantes

en su transpiración y su ajetreo

para mojar la tarde y las palabras.

El viento que entra en tromba la despeina

y su risa es un pájaro veloz.


Sul suo petto morto, la donna 

dipinge una grande finestra per l'aria. 

Il cuore, nella sua aspra allegria, 

tende a sud la sua stanza ottagonale 

attraverso l'incavo del seno che la malattia, 

la mano, il bisturi hanno estirpato. 

Sul suo seno morto, la donna

raschia qualsiasi ricordo doloroso 

e colora il soffio e il ronzio 

dall'impulso rosso di restare. 

L'ospedale svanisce nel suo biancore, 

quella sala d'attesa è un non luogo,

la stanza senza lacrime né ulivi 

è anch'essa un non luogo, lavaggi 

e ascensori che non si fermano mai, 

il corridoio allungato come la paura 

da biopsia in biopsia è un non luogo.

La madre le ha cucito due tiepidi seni 

con filo districato del cordone 

che la legava al tempo e alle sue rivelazioni. 

Ora un medico serio, preoccupato 

ne scuce uno, lo rimuove 

in silenzio, e l'ampia cicatrice 

che corre lungo il torace come il freddo 

brucia i paesaggi della tundra. 

Ma sul suo petto, la donna 

ombreggia un albero nero, attraversato 

dalla rabbia di perdersi nell'autunno. 

Anche nuvole e bambini anelanti

nella loro traspirazione e tumulto

per  bagnare la sera e le parole.

Il vento che entra impetuoso la scompiglia

e la sua risata è un uccello veloce.


                        (de Catorce vidas y una más. Poesía reunida 1995-2012. Diputación de Salamanca 2020)

Nessun commento:

Posta un commento