de/di Federico García Lorca
(trad. Marcela Filippi)
Tengo miedo a perder la maravilla
de tus ojos de estatua y el acento
que de noche me pone en la mejilla
la solitaria rosa de tu aliento.
Tengo pena de ser en esta orilla
tronco sin ramas; y lo que más siento
es no tener la flor, pulpa o arcilla,
para el gusano de mi sufrimiento.
Si tú eres el tesoro oculto mío,
si eres mi cruz y mi dolor mojado,
si soy el perro de tu señorío,
no me dejes perder lo que he ganado
y decora las aguas de tu río
con hojas de mi otoño enajenado.
Temo di perder la meraviglia nota
dei tuoi occhi di statua e l’accento
che mi posa di notte sulla gota
la solitaria rosa del tuo fermento.
Ho il dispiacere d’esser su questa riva
tronco senza rami; è per me più una dolenza
non avere il fiore, la polpa o l’argilla viva,
per il verme della mia sofferenza.
Se sei tu l’occulto tesoro mio,
se sei la mia croce e il mio dolore bagnato,
se sono il cane del tuo imperio,
non farmi perdere ciò che ho guadagnato
e decora le acque del tuo rio
con foglie del mio autunno disagiato.
Nessun commento:
Posta un commento