de/di Olalla Castro
(trad. Marcela Filippi)
Entra en el bosque
sin esconder detrás de ti las manos,
llenas de nombres.
Mastica la raíz,
saborea lo amargo
hasta que te crezcan ojos nuevos
en los ojos
y, al fin, veas.
Regresa al hueso-grito,
al quejido-caverna
donde fuiste engendrada
y pare allí, de pie,
a esta criatura
limpia de palabras.
Trae al mundo
lo que en la lengua acaba.
Entra nel bosco
senza nascondere dietro di te le mani,
piene di nomi.
Mastica la radice,
assapora l'amaro
finché non ti crescano occhi nuovi
negli occhi
e, finalmente, tu veda.
Ritorna all'osso-grido,
al gemito-caverna
dove fosti generata
e si fermi lì, in piedi,
questa creatura
limpida di parole.
Porta al mondo
ciò che nella lingua finisce .
(Del libro Todas las veces que el mundo se acabó. II Premio Internacional de Poesía. Ciudad de Estepona. Editorial Pre-Textos, 2022)
Nessun commento:
Posta un commento