martedì 7 febbraio 2023

EL ALBATROS DE COLERIDGE /L'ALBATRO DI COLERIDGE

de/di Luis Alberto de Cuenca
(trad. Marcela Filippi)

Solo el mar, y esta sed inextinguible,
y un montón de cadáveres a bordo,
y la ausencia de Dios. 
                                  No sé por qué
me tienen que pasar a mí estas cosas.
Verdad es que di muerte a aquel albatros
que me quería y al que yo adoraba,
el albatros de nieve que venía 
a comer en mi mano y a contarme
historias de gigantes primigenios
y de diosas de trenzas de esmeraldas;
pero es habitual que acabe uno
matando lo que ama (Wilde lo dijo).
Verdad es que he pecado gravemente
contra ti, atiborrándome de libros
y poniéndome ciego de experiencias
ajenas, a través de la lectura,
que me han dado las claves de tu odio;
pero eso ocurre cuando juntas agua
y aceite, o cuando metes en el baño
al dragón y a San Jorge, o cuando intentas
que dos locos furiosos no se peguen.
Verdad es, sobre todo, que estoy solo
en este mar de risa innumerable
que se burla de mí y me zarandea
a su placer, como si fuera el Dios
que se fue y que castiga mis pecados
por persona interpuesta. Verdad es
que el albatros de Coleridge me quería
y que yo lo maté.


Solo il mare, e questa sete inestinguibile,
e un mucchio di cadaveri a bordo,
e l'assenza di Dio.
                            Non so perché
devono succedere a me queste cose.
Vero è che ho dato morte a quell'albatro
che mi amava e che io adoravo,
l'albatro di neve che veniva
a mangiare nella mia mano e a raccontarmi
storie di giganti primigeni
e di dee dalle trecce di smeraldi;
ma è abituale che uno finisca
per uccidere ciò che ama (lo disse Wilde).
La verità è che ho peccato gravemente
contro di te, abbuffandomi di libri
e diventando cieco di esperienze
altrui, attraverso la lettura,
che mi hanno dato le chiavi del tuo odio;
ma questo accade quando metti insieme acqua
e olio, o quando metti in bagno
il drago e San Giorgio, o quando tenti
che due pazzi furiosi non si picchino.
La verità è, soprattutto, che sono solo
in questo mare di riso innumerevole
che si burla di me e mi sbatacchia
a suo piacimento, come se fosse il Dio
che se n'è andato e che punisce i miei peccati
per interposta persona. La verità è
che l'albatro di Coleridge mi amava
e che io l'ho ucciso.

                                  (De Los mundos y los días. Poesía 1970-2009. Colección Visor de Poesía. Madrid 2019)

Nessun commento:

Posta un commento