de/di Miguel Sánchez-Ostiz
(trad. Marcela Filippi)
Había ― déjame contarte, déjame ―
trenes de hojalata, rojigualdos,
soldados de plomo, rojos y azules estos,
y sobre todo un teatro de guiñol donde ensayar
estas palabras perdidas, encontradas
Amor… amor y odio y quita y defensa
de la propia vida siempre.
Mira, Mickey, mira lo que dice Robin,
el de los bosques, desde el proscenio,
mira cómo se ilumina de pronto el bosque,
escucha, escucha, el poeta cree que está solo:
«Te buscaba desde entonces,
te debo la vida, amor».
Qué bárbaro, el tío, no te parece.
Esas cosas no se dicen, me susurran los listos.
Pero ese teatro era para aprender
a decir lo que sentía, para impostar también,
para ser el otro, los otros,
yo mismo, un teatro rojo y verde,
un teatro perdido, un teatro en ruinas,
aquí reencontrado,
en estos papeles del presente fugitivo.
Y aún me preguntan por qué te dedico mis versos,
por qué mi casa de palabras lleva tu nombre.
Cuando se iba la luz, aparecían países remotos,
allí mismo, en la oscuridad, corazones
de árboles, secretos, grutas, mares,
laberintos, casas encantadas, seres invisibles,
barcos voladores, espadachines,
siniestros aparecidos.
Aquello era ver el futuro, la otra cara,
y asombrarse de veras,
aquello era el verdadero escenario,
mi papel en la comedia, el circo,
las palabras verdaderas
santo y seña de la puerta de socorro
valija de los malos tiempos,
el más ligero equipaje de la vida.
C'era ― lascia che ti racconti, lascia... ―
trenini di latta, rosso-oro,
soldatini di piombo, rossi e blu questi,
e soprattutto un teatro di burattini dove provare
queste parole perdute, ritrovate
Amore... amore e odio e togli e difendi
la vita stessa sempre.
Guarda, Mickey, guarda cosa dice Robin,
quello dei boschi, dal proscenio,
guarda come s'illumina all'improvviso il bosco,
ascolta, ascolta, il poeta crede di essere solo:
«Ti ho cercato da allora,
ti devo la vita, amore».
Straordinario, il tipo, non credi?
Quelle cose non si dicono, mi sussurrano i furbi.
Ma quel teatro era per imparare
per dire ciò che si sentiva, anche per imporre,
per essere l'altro, gli altri,
io stesso, teatro rosso e verde,
un teatro perduto, un teatro in rovina,
qui ritrovato,
in queste carte del presente fuggitivo.
E mi chiedono ancora perché ti dedico i miei versi,
perché la mia casa di parole porta il tuo nome.
Quando andava via la luce, apparivano paesi remoti,
proprio lì, nell'oscurità, cuori
di alberi, segreti, grotte, mari,
labirinti, case incantate, esseri invisibili,
navi volanti, spadaccini,
apparsi sinistri.
Ciò era vedere il futuro, l'altra faccia,
e sorprendersi veramente,
Quello era il vero scenario.
il mio ruolo nella commedia, il circo,
le parole vere
chiave e codice della porta di soccorso
valigia dei brutti tempi,
il più leggero bagaglio della vita.
(De Aquí se detienen. Ars Poetica, Oviedo, 2018)
Nessun commento:
Posta un commento