de/di Emilio Quintanilla Buey
(trad. Marcela Filippi)
(de un viejo álamo sobre el río Ebro)
Nunca podré saber si tu caída
la ha provocado el tiempo o la tormenta,
o si te has desgajado por tu cuenta
soñando acaso con vivir tu vida.
O si al llegar la súbita crecida
del Ebro que te baña y te alimenta,
estando bravo el cauce y tú sedienta
intentaste una loca zambullida.
El caso es que aquí estás, desarbolada.
Tal vez abrigas la corazonada
de conseguir así tu independencia.
Ya me lo contarás. En todo caso
ve haciéndote a la idea del fracaso.
Te lo dice la voz de la experiencia.
(di un vecchio pioppo sul fiume Ebro)
Non potrò mai sapere se la tua caduta
l'ha provocata il tempo o la tempesta,
o se ti sei spezzato per conto tuo
sognando forse di vivere la tua vita.
O se giungendo l'inondazione improvvisa
dell'Ebro che ti bagna e ti alimenta,
l'alveo essendo impetuoso e tu assetato
hai tentato una folle immersione.
Il fatto è che ora sei qui, disalberato.
Forse proteggi l'impulso
di ottenere così la tua indipendenza.
Me lo racconterai. Ad ogni modo
inizia a farti l'idea del fallimento.
Te lo dice la voce dell'esperienza.
(Obra reunida . 2000-2020, Ediciones Vitruvio. Madrid, 2022)
Nessun commento:
Posta un commento